人生在世俄语基本解释:

1.adv.нажизненномпути
人生在世俄语行业释义:
1.
на жизненном пути
所属行业:爱字典汉俄

人生在世俄语例句:

1.
На всякий час не обережёшься.
(旧)
『直义』 (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
『参考译文』 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
『例句』 Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым разительным образом оправдал на себе теоретическое положение, что «том
『变式』 На всяк час не обережёшся.
2.
На веку, как на долгом волоку (разное пережить придётся).
(旧)
『直义』 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
『比较』 Жизнь прожить — не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
『例句』 Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло… Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку, разное пережить придётся. 安菲姆的一只脚碰到雪橇滑木的下面, 胸部也伤得厉害……愈合后脚直不起来. 怪不得我故去的妈妈常说: 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路, 什么情况都会
『变式』 На веку, что на долгом волоку.
3.
Кто богу грешен, царю не виноват?
(旧)
『直义』谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
『释义』所有的人都是有罪过的.
『比较』Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
『参考译文』人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
『例句』— Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. — Да кто же ей скажет? — Да как же жить под этим страхом? Да и вообще это тяжело? — И чего вы беспокоитесь, право? Кто старое помянет, тому глаз вон. А кто богу не грешен, царю не
『变式』Кто перед богом не грешен, кто перед царём не виноват .
4.
Жизнь прожить (пережить) — не поле перейти.
『直义』 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
『释义』 度过一生不是轻而易举的事.
『比较』 На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
『参考译文』 人生无坦途; 人生多艰.
『例句』 — Жизнь прожить — не поле пройти… Встречалось в жизни и хорошее и плохое. “人生无坦途……在人的一生中, 有好事也有坏事.”
『变式』 Век пережить, не поле перейти .
5.
На веку как на долгом волоку разное пережить придётся.
(旧)
『直义』 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
『比较』 Жизнь прожить — не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
『例句』 Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло… Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку, разное пережить придётся. 安菲姆的一只脚碰到雪橇滑木的下面, 胸部也伤得厉害……愈合后脚直不起来. 怪不得我故去的妈妈常说: 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路, 什么情况都会
『变式』 На веку, что на долгом волоку.
6.
На всякий час не обережёшься.
(旧)
『直义』 (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
『参考译文』 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
『例句』 Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым разительным образом оправдал на себе теоретическое положение, что «том
『变式』 На всяк час не обережёшся.
7.
Кто богу грешен царю не виноват?
(旧)
『直义』谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
『释义』所有的人都是有罪过的.
『比较』Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
『参考译文』人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
『例句』— Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. — Да кто же ей скажет? — Да как же жить под этим страхом? Да и вообще это тяжело? — И чего вы беспокоитесь, право? Кто старое помянет, тому глаз вон. А кто богу не грешен, царю не
『变式』Кто перед богом не грешен, кто перед царём не виноват .
8.
Жизнь прожить пережить — ие поле перейти.
『直义』 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
『释义』 度过一生不是轻而易举的事.
『比较』 На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
『参考译文』 人生无坦途; 人生多艰.
『例句』 — Жизнь прожить — не поле пройти… Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途……在人的一生中, 有好事也有坏事."
『变式』 Век пережить, не поле перейти .
9.
на жизненном пути
人生在世
10.
Живем — не мотаем попадешься — обротаем. Бун. Деревня
人生在世, 遇事不要莽撞; 你只要一个疏忽, 我就用笼头把你套上.
11.
на жизненном пути
人生在世