人才培养俄语基本解释:

1.n.подготовкаталантов
人才培养俄语行业释义:
1.
подготовка талантов
所属行业:爱字典汉俄

人才培养俄语例句:

1.
Выявление и воспитание талантливых людей нашими преподавателями уже само по себе является своего рода достижением и заслугой перед страной.
我们的教师发现人才,培养人才,本身就是一种成就,就是对国家的贡献。
2.
Сможет ли то или иное учебное заведение справи. ться с задачей подготовки для нужд социалистического строительства полноценных кадров подготовки социалистически сознательных культурных тружеников развитых в нравственном умственном и физическом отношениях зависит главным образом от преподавателей и учителей.
一个学校能不能成为社会主义建设培养合格人才,培养德智体全面发展、有社会主义觉悟的有文化的劳动者,关键在教师。
3.
Научно-исследовательские учреждения должны рассматривать подготовку специалистов и научно-исследовательскую работу как одинаково важные задачи.
科研机构要把人才培养作为与研究开发工作同等重要的任务。
4.
Необходимо всесторонне повышать роль науки и техники как производительной силы первостепенной важности уделять больше внимания развитию интеллектуального потенциала и подготовке специалистов.
充分发挥科技的第一生产力作用,加强智力开发和人才培养。
5.
Выявление и воспитание талантливых людей нашими учеными и преподавателями уже само по себе является своего рода достижением и заслугой перед страной.
我们的科学家、教师发现人才,培养人才,本身就是一种成就,就是对国家的贡献。
6.
подготовка талантов
人才培养
7.
придавать большое значение подготовке специалистов
重视人才培养
8.
подготовка специалистов
人才培养
9.
сочетание развития науки и техники с выращиванием кадров
发展科技事业与人才培养相结合
10.
Наладить работу по подготовке и использованию специалистов.
把人才培养使用工作做好。
11.
Необходимо всемерно усилить подготовку специалистов в сельском хозяйстве.
要大力加强农业人才培养。
12.
подготовка талантов
人才培养
13.
十年树木, 百年树人
比喻培养人才很不容易.
чтобы вырастить дерево, требуется десять лет, а человека—сто
вырастить дерево—дело десятка лет, вырастить человека—дело сотни лет
кадры создаются годами
создание кадров—дело нелёгкое
中国有句古话, “十年树木, 百年树人”……十年树木是不对的. 在南方要二十五年, 在北方要更多的时间. 十年树人倒是可以的. (《毛泽东选集》5-472) В Китае есть старинное изречение:“Чтобы вырастить дерево, надо десять лет, а чтобы вырастить человека, надо 100 лет“…Говорить, что для выращивания дерева надо десять лет, неверно, так к
十年树木, 百年树人, 党和人民辛勤地培育我们, 我们决不能辜负党和人民的期望. Кадры создаются годами. Партия и народ неустанно пестуют нас, и мы непременно должны оправдать их надежду.
14.
Необходимо не теряя времени воспитывать и выдвигать лучшие молодые кадры всеми силами выращивать руководителей способных выполнить важную задачу на рубеже веков; Необходимо воспитывать и выдвигать лучшие молодые кадры чтобы приготовить целые группы руководителей способных нести важную службу в конце нынешнего и начале следующего столетия.
必须抓紧培养和选拔优秀年轻干部,努力造就大批能够跨世纪担当重任的领导人才。
15.
В организационном отношении настоятельно необходимо подготовить выявить выдвинуть и использовать большое число кадров помоложе верных четырем основным принципам вооруженных специальными знаниями способных двинуть вперед дело социалистической модернизации.
组织上迫切需要大量培养、发现、提拔、使用坚持四项基本原则的、比较年轻的、有专业知识的社会主义现代化建设人才。
16.
Первичные партийные организации обязаны содействовать всемерному повышению активности и творческой инициативы членов партии и масс находить среди них людей выдающихся способностей готовить и выдвигать их поощрять и поддерживать их в стремлении использовать свой интеллектуальный потенциал на благо дела осуществления реформы расширения внешних связей и социалистической модернизации.
党的基层组织充分发挥党员和群众的积极性及创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。
17.
Китайский народ не забудет что в начальный период после создания КНР Украина оказала Китаю большую помощь в экономическом строительстве подготовила для КНР большое количество специалистов.
中国不会忘记在建国初期,乌克兰曾对中国经济建设给予的帮助,特别是为中国培养了不少专业人才。
18.
Создавать и ширить юридические службы готовить в большом количестве полноценные юридические кадры чтобы быть на высоте требований строительства в области правопорядка.
建立和发展法律服务机构,培养大批合格的法律人才,以适应法制建设的需要。
19.
Надлежит создавать многообразную по формам систему конкуренции отбирать и готовить квалифицированных спортсменов выходить на мировой уровень по еще большему числу видов спорта.
建立多种形式的竞争体制,选拔和培养体育人才,使更多的运动项目达到世界水平。
20.
Постепенно переходить к "профессиональной подготовке трудящихся до их трудоустройства или перехода на новую работу" готовить большое число специальных кадров квалифицированных тружеников.
逐步做到"先培训,就业","先培训后上岗",培养大量的专业人才和熟练劳动者。