人情俄语基本解释:

1.n.человеческоеотношение
2.лицеприятие
3.подорок
人情俄语行业释义:
1.
подорок; лицеприятие; человеческое отношение; человеческие чувства
所属行业:爱字典汉俄
2.
человеческое отношение;лицеприятие;подорок
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. человеческое отношение
2. человеческие чувства
3. лицеприятие
4. протекция
5. рука
6. дружба
7. расположение
8. внимание
所属行业:经济贸易
4.
1. человеческие чувства (отношения)
懂人情 понимать человеческие чувства (отношения); знать людей
2. чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
不通人情 не сходиться с людьми
3. высшие чувства, благородные побуждения
尽人情 исполнить до конца свой м
所属行业:汉俄综合
5.
1. человеческое отношение
2. человеческие чувства
3. лицеприятие
4. протекция
5. рука
6. дружба,расположение
7. внимание
8. свецкие правила
所属行业:经济贸易

人情俄语例句:

1.
Мы разумеется подговорились чтобы Иван Северьяныч довершил свою любезность досказав этот новый злополучный эпизод в своей жизни. Леек. Очарованный странник
自然, 我们又恳求伊万•谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
自然, 我们又恳求伊万·谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
2.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
3.
После ужина горчица (что после скобеля топором.)
『直义』 饭后上芥末比刨后用斧子.
『释义』 指已经过时、不再需要的东西.
『参考译文』 雨后送伞, 事后人情.
『例句』 Но суд над мёртвым — точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
4.
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. “你会自找麻烦的, ”巴什卡打断他的话说. “看, 我给你带了个好人来.”“那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
5.
После ужина горчица что после скобеля топором.
『直义』 饭后上芥末比刨后用斧子.
『释义』 指已经过时、不再需要的东西.
『参考译文』 雨后送伞, 事后人情.
『例句』 Но суд над мёртвым — точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
6.
Не с деньгами жить а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. "你会自找麻烦的, "巴什卡打断他的话说. "看, 我给你带了个好人来.""那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
7.
顺乎天理 合乎人情
соответствовать законам общественного развития и чаяниям (объективной обстановке и требованиям народа)
отвечать воле неба и интересам людей
8.
Я прямо обалдел от удивления и никак не мог понять чем объяснить такое "человеческое" отношение к нам со стороны власти. Макар. Педагогическая поэма
我简直惊奇得发呆了, 我怎么也弄不懂, 政府方面为什么对我们这样"讲人情".
9.
Однако на следующий же день Чистякова возмущенно упрекнула Лосева за бестактность негостеприимство назвала это копеечной принципиальностью. Гран. Картина
但是到了第二天, 齐思佳科娃就不高兴地责备洛谢夫不通人情, 缺乏待客的热忱, 把他们这种作法叫作只值一个小钱的原则性.
10.
Как ни охватывал его жизненный холод горький холод опыта — нежный цветок рано расцветший в сердце моего друга уцелел во всей своей нетронутой красе. Тург. Яков Пасынков
尽管他受尽了世态人情的冷酷, 人世的辛酸冷酷, —可是早年在我朋友心里开放的那朵柔嫩的花, 还保存着它完整的美.
11.
В 1923 году Головкин все-таки словчился и нашел помещение. Или он въездные заплатил или вообще фортуна к нему обернулась но только нашел. Зощ. Пушкин
一九二三年, 戈洛夫金还真使出了浑身解数, 找到了一间住房.也许他送了点人情, 也许该他时来运转, 反正是找到房子了.
12.
попасть по протекции
走后门到去; 走后门到...去; 托人情到去; 托人情到...去
13.
отвечать воле неба и интересам людей
顺乎天理,合乎人情
14.
не хочется ни перед кем обязаться.
不愿欠任何人的人情
15.
испытано в отношении мира
人情练达
16.
замолвить слово
托人情; 托门子; 求情
17.
делать кому-л. нечто приятное
做个人情
18.
делать одолжение
做人情; 予以帮助
19.
в знак дружбы
做个人情
20.
бестактный человек
不懂人情的人; 办事缺少灵活性的人