人心俄语基本解释:

1.n.духнарода
人心俄语行业释义:
1.
дух народа
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
(1). 人心不足 посл. желания [людей] не знают предела
(2). 大快人心 принести радость всему народу
2. воля, стремления; желание, намерение
3. симпатия
得人心 завоевать сердца привлекать [к себе] симпатии
所属行业:汉俄综合

人心俄语例句:

1.
路遥知马力, 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. “事”也作“日”.
сила коня познаётся в далёком путй, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, “路遥知马力, 事久见人心”, 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, “сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе“. В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
2.
路遥知马力 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. "事"也作"日".
сила коня познаётся в далёком пути, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, "路遥知马力, 事久见人心", 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, "сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе". В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
3.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
4.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: “……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’.”
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
5.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
6.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
7.
Сердце не лукошко, не прошибёшь окошко.
『直义』 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
『释义』 人的思想感情是很难了解到、猜想到、弄清楚的.
『比较』 Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
『例句』 Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事说: 人心不是编织的, 不能剜个洞往里看看.
『变式』 Сердце не дукошко, не прорежешь окошко.
8.
Конь узнаётся при горе, а друг при беде.
『直义』山高知马力, 难中识友情.
『比较』Друзья познаются в беде. 患难见交情.
『参考译文』路遥知马力, 日久见人心.
『例句』— Конь в езде, друг в нужде, — говорила Александра Васильевна. — Я так испытала на себе смысл этой пословицы… Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а потом ничего, привыкла. И знаете, кто мой лучший друг? Отец Андроник… Да, это такой уд
『变式』Коня в рати узнаешь, а друга в беде; Конь познаётся при горе, а друг — при беде.
9.
Берись дружно, не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. “喂, 弟兄们, ”在站上喘过气来后, 他说: “人心齐, 泰山移.”
10.
Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
11.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: "……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’."
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
12.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. "祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇."
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
13.
Сердце не лукошко не прошибёшь окошко.
『直义』 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
『释义』 人的思想感情是很难了解到、猜想到、弄清楚的.
『比较』 Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
『例句』 Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事说: 人心不是编织的, 不能剜个洞往里看看.
『变式』 Сердце не дукошко, не прорежешь окошко.
14.
Конь узнаётся при горе а друг при беде.
『直义』山高知马力, 难中识友情.
『比较』Друзья познаются в беде. 患难见交情.
『参考译文』路遥知马力, 日久见人心.
『例句』— Конь в езде, друг в нужде, — говорила Александра Васильевна. — Я так испытала на себе смысл этой пословицы… Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а потом ничего, привыкла. И знаете, кто мой лучший друг? Отец Андроник… Да, это такой уд
『变式』Коня в рати узнаешь, а друга в беде; Конь познаётся при горе, а друг — при беде.
15.
Берись дружно не шудет грузно.
『 直义』齐心协力干, 活儿就不重.
『 用法』号召人们齐心协力一起行动时说.
『 参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『 例句』 Мало того, Елисей почему-то оказался даже атаманом всей ватаги, которая волокла пушку. — Ну, братцы, — сказал он, отдышавшись на остановке, — берись дружно — не будет грузно. 并且, 叶利谢伊不知为什么甚至显得是那一群拉大炮的人们的头头. "喂, 弟兄们, "在站上喘过气来后, 他说: "人心齐, 泰山移."
16.
Кампания " критики Дэн Сяопина и отражения наскоков правых" с самого начала столкнулась с широким бойкотом поскольку не только противоречила логике вещей но и шла вразрез с чаяниями народа.
所谓"批邓、反击右倾翻案风"运动既违背事理,又违背人心,一开始就受到广泛的抵制。
17.
В борьбе с разложением нередко встречаются очень крупные дела. Вся суть вопроса лишь в том что у нас зачастую не хватает решительности. А в результате мы можем утратить народное доверие люди могут подумать что мы покрываем такие случаи.
腐败的事情,一抓就能抓到重要的案件,就是我们往往下不了手,这就会丧失人心,使人们认为我们在包庇腐败。
18.
Мы одновременно осуществляем политику реформы и открытости и ведем борьбу против разложения. Сочетание и взаимное дополнение двух этих направлений деятельности делают нашу политику ещё более понятной и обеспечивают ей более широкую народную поддержку.
我们要一手抓改革开放,一手抓惩治腐败,这两件事结合起来,就可以使我们的政策更加鲜明,更加明朗,更能获得人心。
19.
Эти тени лежали подобно черному снегу по которому он шел страдал объятый пронзительной нечеловеческой тоской. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
这些阴影像黑色的雪.他沿着这阴影走着, 忍受着撕人心肺的、非人的痛苦.
20.
Фокстроты он не любил но вальс понравился. Плавный ритм приятная мелодия трогали душу и создавали грустное почти печальное настроение. Матв. Тарантул
他不爱狐步舞曲, 倒是喜爱圆舞曲.平稳的旋律、悦耳的曲调, 最能打动人心, 撩逗起一种幽怨的、几乎是悲戚的心绪.