人家俄语基本解释:

1.n.человеческоежилье
2.pl.другиелюди
3.adj.другой
人家俄语行业释义:
1.
человек; семья; другой; чуждый; чужой; другие люди
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. человеческое жилье
2. другие люди
3. другой
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. дом, двор; семейный очаг; жилище
人家是散 жилища разбросаны [по всей местности]
2. частная квартира, жилой (частный) дом
住在人家 остановиться на частной квартире
3. фамилия, семья, семейство
富贵人家 богатая и знатная фамилия
4. человек (как представитель п
所属行业:汉俄综合
4.
человеческое жилье
所属行业:流行新词

人家俄语例句:

1.
Я в душе уже давно злилась на него. Не я же в самом деле была виновата в том что его ранили. И рана-то очевидно у него не такая опасная. Мне пришлось видеть однажды как у человека ногу отнимали без наркоза и он молчал. А этот видно неженка. А еще летчик! Чаков. Это было в Ленинграде
我心里早就不满意他了.事实上, 他负伤根本不能怪我.而且他的伤势显然也不是多么危险.我曾经看见过一个人没用麻药就锯掉了一条腿, 可是人家也没有作声.而这个人, 显然是个脓包.还是飞行员哪!
2.
Ты Никита Моисеевич побольше с ним божественное читай. А то он и на царя-то не похож…Ведь не оглянешься — скоро уж женить… До сих пор не научился стопами шествовать —все бегает как простой. А. Толст. Петр Первый
你应当给他多念一些宗教方面的书, 尼基塔·莫伊谢耶维奇.要不他一点也不像个沙皇…转眼就得给他娶媳妇了…他连稳稳重重走几步路都还没有学会呢, —老是蹦呀跳的, 像一个平常人家的孩子.
3.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
4.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
5.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
6.
К похвале помещиков того времени я должен сказать что несмотря на невысокий образовательный уровень они заботливо относились к воспитанию детей …Не доедали куска в лишнем платье домочадцам отказывали хлопотали кланялись обивали у сильных мира пороги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我应当说几句称赞当时的地主的话, 那就是: 尽管他们自己的教养不高, 对孩子的教育却抱着关心的态度…他们不多吃一块面包, 不给家人多添一件衣裳, 四出张罗, 求爷爷告奶奶, 踏破世界上权势人家的门槛.
7.
И эти Кравченко и Вовк такие же собаки как Супруненко. "Богатеи хозяева " — говорит Оришка. А на чужое зарятся: им мозолят глаза огороды которыми владели крестьяне и с которых какой-нибудь бедняга кормил всю семью. Мирн. Гулящая
克拉夫琴科和沃夫克也是两条恶狗, 跟苏普鲁年科一样.奥里什卡说, 他们是"财主, 正经人家", 可是他们看着别人的东西就眼红, 看到庄稼汉们手里有菜园子, 心里便嫉妒起来.可是要知道, 那些穷人就靠这菜园子养活一家人呀.
8.
Еще и отца его помню немного. Пузатый такой — головой был у нас. И злой спаси бог!За подати бывало голышом выводил людей на мороз да еще водой обливал. Ну да и сын — штука!Этот правда не обливал людей на морозе зато драл с живого и мертвого. Мирн. Гулящая
我对他爹还有点儿印象.挺着个大肚子, 当过村长.凶着呢, 愿上帝保佑!他为了道税有时竟然把人家的衣服扒光了拖到雪地里去受冻, 还往人家身上浇水.他儿子也不是个东西!的确, 他没有大雪天往别人身上浇水, 可是不管活人死人, 他都要搜刮一番.
9.
Еще до деда Гордея он мысленно прошелся по деревне от одного края до другого и вернулся домой ни с чем : одни жили лучше другие хуже но каждый в своем доме жил своим у каждого были свои дырки на которые он готовил заплатки. Распут. Четыре повести
在高尔杰老爹来之前, 他已经在脑海里把全村人家都过了筛子: 从村子这头走到那头, 回到家来还是两手空空: 有些人家过得好些, 有些人家过得差些, 但每家都有每家的生活, 家家都有一本难念的经.
10.
Ему не приходило в голову что в сущности он только получал от Аркадия Матвеевича. Он возмутился бы если б ему сказали что он поступает ненамного лучше Сечихина разве что действует почтительней. Гран. Картина
他从来不曾想过, 实质上他一向只是从阿尔卡吉·马特维耶维奇那方面有所得.如果人家说他的行为与谢契欣相比也不过是五十步笑百步, 对阿尔卡吉•马特维耶维奇也未必更加尊敬, 恐怕他会无言以对的.
11.
—Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили а по-моему он просто дурак. Дает тысячу рублей за лес а кому он нужен?—И на старуху бывает проруха. Вот про меня говорят что я простыня а я между прочим умного человека в лучшем виде обвел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"还不是你那叶尔莫拉耶夫.大家夸他聪明, 我看哪, 他简直是个傻瓜.花一千卢布买座树林子, 可是谁需要它呢?""聪明一世, 胡涂一时嘛.你瞧人家是怎么说我的, 说我头脑简单, 可是我把绝顶聪明的人耍得团团转."
12.
"Мелочность" Шекспира объясняется просто. Как раз в это время1608 — 1609"слуги его величества" приобретали новое помещение для спектаклей. Шекспир был одним из пайщиков этого предприятия. С какой стати должен был он прощать долги когда его театр нуждался в средствах! Аник. Шекспир
莎士比亚所以这样"锱铢必较", 说起来很简单.正是在这一时期(1608 — 1609),"王家供奉"买了一个新的演出场地.莎士比亚是这一剧院的股东之一.当他的剧院需要金钱的时候, 凭什么理由他应当豁免人家的债务呢!
13.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
14.
"Надо успеть товарищ генерал. Приказ! — Подполковник Рукатов уже говорил таким тоном будто он живое олицетворение этого приказа. Но тут же со смешком заметил: — Наше дело — передать мы тут в Москве люди маленькие исполнители так сказать". Стад. Война
"要赶快办, 将军同志, 这是命令!"鲁卡托夫中校的声调十分生硬, 仿佛他就是这个命令的化身.接着又开玩笑地补充说: "我的任务是传达命令.我们这种人在莫斯科是小人物, 正如人家所说的, 是叫干什么就干什么的人."
15.
— Пчела приобретшая мед почитает его за собственное добро защищает его жалит жизнь теряет как только кто-либо подойдет ко гнезду. Крестьянин же — чувствующий человек. Он вперед знает что все что бы ни было у него — говорят ему — это мол не твое а помещиково…Шишк. Емельян Пугачев
"蜜蜂采了蜜, 就把蜜视为他们的私产, 不让旁人侵占; 只要有人走近蜂窝, 蜜蜂便蜇他, 虽然自己因此而要丧命.何况农民还是人—万物之灵.他们事先就知道, 他们所有的一切, 不管是什么, 迟早人家会对他宣布: 这不是你的, 是地主的."
16.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
17.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
18.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
19.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
『直义』 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
『释义』 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
『用法』 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
『例句』 (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай? (皮奥诺娃:)他们吵了, 他们又好了. 这是他们的事. (巴利扎米诺夫:)那我现在怎么办?这与我有什么
『变式』 Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай; Свои собаки дерутся, чужая не приставай; Свои собаки грызутся, чужая не лезь (не мешайся, не ввязывайся); Две собаки дерутся, третья не суйся; Свои собаки дерутся, чужая не вмешивайся.
20.
Свой глаз — алмаз (а чужой стеко).
『直义』 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
『释义』 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
『参考译文』 自己的观察最可靠.
『例句』 Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз — алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
『变式』 Свой глаз — смотрок; Свой глаз — алмаз, а чужой стёклышко.