人和俄语基本解释:

1.n.поддержканарода
人和俄语行业释义:
1.
поддержка народа
所属行业:爱字典汉俄
2.
единство народа
所属行业:经济贸易
3.
1. гармония в человеческом обществе
2. единство людей (народа); популярность [правителя]
所属行业:汉俄综合

人和俄语例句:

1.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
2.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
3.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
4.
Если Англия может указать в военной истории на самые блестящие кавалерийские дела то только благодаря тому что она исторически развивала в себе эту силу и животных и людей. Л. Толст. Анна Каренина
假如说英国能够显耀军事历史上骑兵的最有光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵的最光辉的业绩的话, 那就完全是因为它在人和马两方面都在历史上发展了这种能力.
5.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
6.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
7.
Всякому (каждому) своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
8.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: "你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的."
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
9.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
10.
Всякому каждому своя болячка больна.
『直义』 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
『释义』 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
『参考译文』 自己有苦自己知.
『例句』 Когда Лапшинову…предложили покинуть дом, в толпе… послышались шёпот, тихий разговор. — Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. — Скушноватая песня… — Тото ему, небось, жалко! А? — Всякому своя боль больная . 当他们叫拉普希诺夫离开家的时候, 屋子里拥挤着的人群……
『变式』 Каждому своя болезнь тяжка; Каждому своя болезнь тяжела.
11.
上不失天时 下不失地利 中得人和 而百事不废
при благоприятных погодных условиях, в подходящей географической местности и при наличии народного согласия успех можно считать обеспеченным
12.
Избиратели имеют право знакомиться с данными по выдвигаемым кандидатурам предлагать внести изменении в список кандидатов не избирать любого из кандидатов или избирать других лиц.
选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。
13.
Необходимо со всей серьезностью расследовать случаи связанные с нарушением демократических прав коммунистов зажимом критики с их стороны нападками или местью клеветой или травлей и примерно наказывать виновных.
对侵犯党员民主权利,压制党员批评,进行打击报复或诬告陷害的人和事,要认真查处。
14.
В 1990-1991 годах стали особенно частыми обмены взаимными визитами между руководителями Китая и многих стран Азии Африки Латинской Америки и Океании способствовавшими укреплению дружественных отношений между ними.
1990年到1991年,中国领导人和亚洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲的许多国家和政府领导人为促进相互间的友好关系,互相访问极为频繁。
15.
Любой китайский руководитель и любое правительство Китая окажутся в трудном положении перед лицом собственного народа и народов всего мира если в 1997 году то есть через 48 лет после образования КНР Сянган все еще не будет возвращен Китаю.
如果中国在1997年,也就是中华人民共和国成立48年后还不把香港收回,任何一个中国领导人和政府都不能向中国人民交代,甚至也不能向世界人民交代。
16.
Судебным органам и контрольным организациям по проверке дисциплины следует активно и инициативно взаимодействовать в рассмотрении и расследовании персональных дел и нарушений закона и дисциплины ни в коем случае нельзя допускать чтобы чиновники покрывали друг друга и занимались местническим и отраслевым протекционизмом .
对违法违纪的人和事,要积极主动地配合司法部门、纪检监察部门查处,决不能搞"官官相护",搞地方保护主义和部门保护主义。
17.
Высшим идеалом нашей партии является создание коммунистического общества в котором осуществляется принцип "от каждого по способностям каждому по потребностям". Этот идеал был и остается источником силы и духовной опорой наших коммуннистов и передовых элементов.
我们党的最高理想是建立各尽所能,按需分配的共产主义社会。无论过去现在和将来,这个最高理想都是我们共产党人和先进分子的力量源泉和精神支柱。
18.
Никакое достижение науки не может быть плодом усилий одного человека оно впитывает в себя результаты научных поисков предшественников и современников.
任何一项科研成果,都不可能是一个人努力的结果,都是吸取了前人和今人的研究成果。
19.
Надо окончательно выявить людей причастных к заговорщицкой деятельности " четверки" по узурпации партийной и государственной власти расследовать до конца связанные с этой деятельностью дела.
对于同"四人帮"篡党夺权阴谋活动有牵连的人和事,一定要彻底查清。
20.
Управление руководящими кадрами партийных организаций и работниками парторганов должно осуществляться со стороны парткомов различных ступеней.
党组织的领导人和机关工作人员,由各级党委管理。