人口俄语基本解释:

1.n.население
2.народонаселение
人口俄语行业释义:
1.
душа; народонаселение; населенность; демографический; население
所属行业:爱字典汉俄
2.
население;народонаселение
所属行业:爱字典汉俄
3.
население
所属行业:建筑专业
4.
1. душа
2. едок
3. народонаселение
4. население
5. человек
6. рот <俗>
所属行业:经济贸易
5.
1. население
(1). 人口普(调)查 перепись населения
(2). 人口密度 плотность населения
(3). 买卖人口 торговля живым товаром
(4). 卖人口 торговать живым товаром
2. член семьи, едок
3. рот, уста
4. мнение народа
所属行业:汉俄综合
6.
население; народонаселение
所属行业:流行新词
7.
1. душа
2. едок
3. народонаселение
4. население
5. человек
6. рот <俗>
所属行业:经济贸易

人口俄语例句:

1.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
2.
На чужой (на всякий) роток не накинешь платок.
『直义』 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
『释义』 强使所有的人不说话是不可能的.
『用法』 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
『参考译文』 坛口封得住, 人口封不住.
『例句』 Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом… Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаем оговоров, то на чужой роток не накинешь плато
『变式』 На чужой рот пуговицы не нашьёшь; На чужой рот пуговицу не пришьёшь.
3.
На чужой на всякий роток не накинешь платок.
『直义』 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
『释义』 强使所有的人不说话是不可能的.
『用法』 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
『参考译文』 坛口封得住, 人口封不住.
『例句』 Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом… Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаем оговоров, то на чужой роток не накинешь плато
『变式』 На чужой рот пуговицы не нашьёшь; На чужой рот пуговицу не пришьёшь.
4.
И высокие темпы роста населения земного шара являются основными причинами поставившими очень важную для человечества задачу комплексного освоения недр мирового океана.
地球上人口的迅速增长也是提出综合开发大洋矿藏这项对人类十分重要的任务的基本原因.
5.
В будущем вследствие увеличения численности населения темпов роста промышленного производства потребность в минеральном сырьё сильно возрастает.
将来, 随着人口的增加和工业生产增长速度的加快, 对矿物原料的需要将急剧增加.
6.
В силу того что новый Китай начали строить на основе бедности и отсталости старого Китая к тому же население многочисленное среднедушевые ресурсы относительно бедные развитие экономики несбалансированное; и поэтому до сих пор уровень экономики техники и культуры нашей страны сравнительно низкий.
由于新中国的建设是在旧中国一穷二白的基础上起步的,再加上人口众多,人均资源相对贫乏,经济发展很不平衡,至今经济技术文化水平还比较低。
7.
Пашня нашей страны занимает 7 % пахотных земель всего мира и кормит такое количество населения которое занимает 22% всего населения в мире. В Китае в основном разрешена проблема питания 1. 2 млрд. населения.
我国以占世界7%的耕地,养活了占世界22%的人口,基本上解决了12亿人口的温饱问题。
8.
Многочисленность населения мало пахотных земель относительный недостаток ресурсов на душу населения отсталость экономики и культуры — вот это основное положение нашей страны.
人口多,耕地少,人均资源相对不足,经济文化比较落后,这是我国的基本国情。
9.
Среди национальностей нашей страны нация Хань обладает наибольшим количеством населения. Ханьцы составляют более 93 % всего населения страны а более 50 других национальных меньшинств составляют весго 7% населения страны.
在我国各民族中,汉族人口最多,约占全国人口的93%,其它50多个少数民族的人口约占全国总人口的7%。
10.
В приморских районах нашей страны климат теплый и влажный равнины обширны компактно население густо города многочисленны промышленность и сельское производство и культура образование сравнительно развиты.
我国沿海地区,气候温暖湿润,平原面积大,人口稠密,城市众多,工农业生产和文化教育都比较发达。
11.
Ограничение количества населения улучшение его качественного состава―это важное условие для ускорения осуществления социалистической модернизации.
限制人口数量,提高人口素质,这是加速实现社会主义现代化的重要条件。
12.
Имея в современном Китае такую духовную опору то есть теорию строительства социализма с китайской спецификой наша 50-миллионная партия сможет укрепить свою боеспособность а наша страна с населением более 1. 2 миллиарда человек сможет стать еще более сплоченной.
在当代中国,有了建设有中国特色社会主义理论这个精神支柱,一个有5000万党员的大党才会有更加坚强的战斗力,一个有12亿人口的大国才会有更加强大的凝聚力。
13.
По численности народонаселения Китай и Индия превосходят все остальные страны мира. Его совокупность составляет 2 0 миллиарда человек или более трети населения всего земного шара.
中印两国人口最多,加起来有20亿,占世界人口三分之一以上。
14.
Во многих мусульманских странах вообще невозможно введение так называемой демократической системы по образцу США. а мусульмане составляют одну пятую часть населения всего земного шара.
世界那么多伊斯兰国家就根本不可能实行美国的所谓民主制度,穆斯林人口占了世界人口的五分之一。
15.
Теперь население мира насчитывает пять с лишним миллиардов человек притом население третьего мира составляет почти три четверти населения земного шара.
现在世界人口是50亿,第三世界人口约占世界人口的四分之二。
16.
Реальная действительность такова что лишь четвертая часть населения планеты проживает в развитых странах а остальные три четверти — в развивающихся то есть недостаточно развитых странах.
现实情况是当今世界只有四分之一的人口生活在发达国家,其他四分之三的人口是生活在发展中国家,或者叫不发达国家。
17.
Лишь четвертая часть населения планеты проживает в развитых странах а остальные три четверти — в развивающихся то есть недостаточно развитых странах.
当今世界只有四分之一的人口生活在发达国家,其他四分之三的人口生活在发展中国家,或者叫不发达国家。
18.
Силы стран третьего мира в особенности Китая который выделяется среди них самым многочисленным населением являются важным фактором развития сил мира во всем мире.
第三世界的力量,特别是第三世界国家中人口最多的中国的力量,是世界和平力量发展的重要因素。
19.
?Миллиардное население континента будет как и прежде непоколебимо осуществлять социализм а Тайвань пусть держится своего капиталистического строя. Пекин не пошлет к нему людей. Разве это не мирное сосуществование?
大陆10亿人口坚定不移搞社会主义,台湾可以搞它的资本主义,北京不派人到台湾去。这不也是和平共处吗
20.
Кроме капитализма "одно государство — два строя" подразумевает также и социализм. Иначе говоря основная часть Китая где проживает миллиардное население будет неизменно осуществлять социализм.
"一国两制"除了资本主义,还有社会主义,就是中国的主体、十亿人口的地区坚定不移地实行社会主义。