人世俄语基本解释:

1.n.мирлюдей
2.человеческийвек
3.этотмир
4.adj.дольний
人世俄语行业释义:
1.
мир людей; дольний; человеческий век; этот мир
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мир людей;этот мир;человеческий век
2. дольний
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. мир людей, этот свет
人世间 в мире людей, на этом свете, в этой жизни
2. человеческий век; жизнь людей
所属行业:汉俄综合

人世俄语例句:

1.
Я чувствовал что моя обязанность предупредить несчастие что я поставлен что я произведен для этого — и что же? Дост. Село Степанчиково и его обитатели
我感到我的责任就是防患于未然, 天生我材必有用, 我降临人世就是为了这个—那又怎样呢?
2.
Сыны в армии неведомо где и живы ли еще не знаю. А мужа моего Федора Григорьевича фрицы расстреляли…Одна я осталась как былинка в поле. Полев. Анюта
儿子都参军了, 不知道在哪儿, 也不知道是否还在人世.我丈夫叫费奧多尔·格里戈里耶维奇, 被德国鬼子枪杀了…剩下我一个人, 孤苦伶仃.
3.
соединяя благочестие с пользой отечества…монашествующих яко сего временного жития отрекшихся освободить от житейских и мирских попечений крестьянам отдать землю которую они прежде пахали на архиереев монастыри и церкви. Шишк. Емельян Пугачев
朕体察修士人等皆看破红尘, 视人世之利禄如粪土…兹为弘扬彼等之虔诚, 转念社稷之利益…特免去彼等之世俗杂役…将原属主教、修道院、教堂之土地, 统赐予耕种上述土地之农人.
4.
Пусть я не был бойцом без упрека / Но я силы в себе сознавал /Я во многое верил глубоко / А теперь — мне пора умирать…Некр. Мороз Красный нос
我虽不是一名完美的战士, /但我往常总感到自己有力, /我的信念一向坚定不移./可现在, 我已不久人世.
5.
Но всякий раз соблазны мира улавливали его и он сам того не замечая опять падал и часто ниже того каким он был прежде. Л. Толст. Воскресение
①然而每一回, 人世的诱惑总是降伏了他, 他不知不觉地又堕落了, 往往比以前堕落得更深.
②但每次他总是经不住尘世的诱惑, 不知不觉又堕落下去, 而且往往比以前陷得更深.
6.
Легче было бы примириться с сознанием полнот бездарности своего отца даже с сиротством чем с этими расплывчатыми никогда не сформулированными политическими обвинениями Грацианского…Леон. Русский лес
哪怕父亲是个庸碌无能之辈或者早已不在人世, 都比现在要好, 格拉齐安斯基那些含沙射影、吞吞吐吐的政治性抨击, 是她没有办法接受的…
7.
Как ни охватывал его жизненный холод горький холод опыта — нежный цветок рано расцветший в сердце моего друга уцелел во всей своей нетронутой красе. Тург. Яков Пасынков
尽管他受尽了世态人情的冷酷, 人世的辛酸冷酷, —可是早年在我朋友心里开放的那朵柔嫩的花, 还保存着它完整的美.
8.
Гриша! Гриша! Гляжу на твой кортик и верю только тебе. А тебя давно нет на свете. Я наедине сам с собой не могу сладить не на кого опереться. Тендр. Шестьдесят свечей
格里沙!格里沙!我看着你的短剑, 我只相信你一个人.而你早已不在人世了.只有我自己形影相吊, 我应付不了, 无人可以依靠.
9.
— Им меня ждать не придется — повторила старуха качая головой. — Нет нет не придется. Мне боле уж нельзя здесь задерживаться. Нехорошо. Я и так уж вдругорядь живу. Расп. Четыре повести
"不用他们等我啦,"老太太摇摇头反复说,"不, 不, 不用了.我不会久留人世喽.没好处.现在我就是回光返照啊."
10.
огромные перемены в мире
人世沧桑
11.
нет на свете кого
去世; 不在人世
12.
мир людей
人世; 人寰
13.
до окончания века
永远; 一直到离开人世
14.
Один примиренно прощался со всем что принимал в свои руки другой. Леон. Русский лес
一个, 正在平静地告别人世, 另一个, 正在尽情地领略人生.
15.
Не скажешь что власть над ним взяли лета и обстоятельства. Гончар Твоя заря
更不能说, 他已被人世沧桑所征服.
16.
Миссис страдала как она думала больше всех: ее несколько раз одолевала тошнота ей казалось что она умирает …Бун. Избранное
那位太太, 正如她所认为的那样, 难过得比谁都厉害, 她已呕吐好几次, 觉得自己眼看就要离开人世了.
17.
Книжку передал в штабе писарям и те скопом перечитывая ее посмеялись над чужой коротенькой жизнью и ее земными страстями. Шол. Тихий Дон
在团部里他把这个小日记本交给了团部的书记, 于是他们就一面挤在一起读着这个日记本, 一面嘲笑别人生命的短促和留恋人世的热情.
18.
И все они умерли а может быть кто-нибудь и жив но так затерян в бесконечном мире как будто бы умер. Андр. В подвале
他们都死了.或许有谁还活着, 但也早已湮没于茫茫的人世, 与身亡相差无几.
19.
Вот родили… жил ел… ни то ни се…Горьк. В людях
瞧吧, 他来到人世…活过了, 吃过了…结果什么也不是…
20.
Владимир предвидел его скорое разрушение и не отходил от старика впадшего в совершенное детство. Пушк. Дубровский
弗拉基米尔看出父亲已不久于人世, 便寸步不离地守着这个变得十分孩子气的老人.