亲热俄语基本解释:

1.adj.радушный
2.ласковый
3.тёплый
4.n.ласковость
5.радушие
6.сердечность
7.adv.ласково
8.любовно
9.приветно
10.радушно1
1.тепло
亲热俄语行业释义:
1.
ласковость; радушный; ласковый; тепло; сердечность; растопиться; растапливаться; теплый; радушие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. радушный;ласковый;тёплый
2. ласковость;радушие;сердечность
3. ласково;любовно;приветно;радушно;тепло
所属行业:爱字典汉俄
3.
сердечный, дружеский; близкий; горячий (о дружбе); ласковый, нежный; горячо любимый; нежно, ласково, с любовью; дружить; быть ласковым; горячо любить
所属行业:汉俄综合
4.
радушный;ласковый;тёплый
所属行业:流行新词

亲热俄语例句:

1.
Только слышу СКВОЗЬ СОН что она по голове меня тихонько гладит рукою и шепчет что-то ласковое жалеет значит…Шол. Судьба человека
①只在睡意朦胧中, 听到她用一只手轻轻地抚摩着我的头, 嘴里喃哺地说些亲热的话, 这是说, 她在疼我…
②只是迷迷糊糊地听到, 她用一只手轻轻地爱抚着我的头, 还小声地说些亲切的话, 意思就是说, 她可怜我…
2.
Словно вся родина была теперь как один общий мой и наш дом еще не достроенный еще как следует не обжитый но просторный светлый и радостный и главное до слез родной и дорогой. Горб. Донбасс
整个祖国好像一个大家庭, 它是我的家, 是我们的家, 它虽然还没有建成, 还没有布置好, 但已经广大宽敞, 快乐光明, 而最主要的是无比亲热, 无比温暖.
3.
Право мне даже иногда совестно за излишнюю восторженность Васи; она конечно означает доброе сердце но… неловко нехорошо! Дост. Слабое сердце
说实在的, 瓦夏的过分亲热有时叫我都感到难为情; 当然这种亲热劲儿说明他心地善良, 但是…总有些不太自然, 不太得体吧!
4.
Впоследствии со мной она сделалась весьма ласкова даже как-то грубо ласкова до лести но сначала и я терпела заодно с матушкой. Дост. Бедные люди
①后来她对我非常亲热, 亲热得都有点肉麻了, 还奉承我, 可是起初我跟妈妈一样受罪.
②后来她又对我很亲热, 甚至亲热得过了分, 一味奉承我.可是起初我和妈妈一同忍气吞声过日子.
5.
―Вот так кашель!—говорит становой отдуваясь так просто и добродушно точно мы росли вместе. —Только и полегчает когда немножко покуришь!Бун. Собрание сочинений
"咳得够呛!"警官气喘吁吁地说道, 口气是那么随便、亲热, 仿佛同我是总角之交."只有稍微抽几口烟, 才咳得好些!"
6.
А мое общение с человеком происходило бы в силу того что хочется с человеком поговорить хочется обласкать детей. Никаких подходов и загадок все само собой должно выходить: внимания ждет человек а не денег. Пришв. Собрание сочинений
而我之所以与人来往, 是因为我想与人谈谈话, 想同孩子们亲热亲热.无需用任何心计, 也不必百般猜测, 一切都自然得很: 人所需要的是关心, 而不是金钱.
7.
…наконец нарисовало ему ее такой чистой ласковой доброй и необходимо нужной ему — что его тоска усилилась до какого-то удушья. Горьк. Горемыка Павел
…最后, 他的想象力终于把她描绘成一个非常贞洁、亲热、良善和他所必不可缺的女人, 以致于弄得他愁肠百结, 呼吸维艰.
8.
―Отреченную литературу сиречь— апокрифы уважаете? — Это — ересиарх — сказал Макаров добродушно усмехаясь и глядя на Лютова ласково. Горьк. Жизнь Клима Самгина
"您重视那种否认耶稣的文学, 也就是说重视《伪经》吗? ""这都是左道旁门的书."马卡罗夫说, 他好心肠地笑着, 亲热地望着柳托夫.
9.
До сих пор Никита относился к нему с ленивой ласковостью — и не больше а сейчас приглядывается пробует на зуб закидывает какие-то удочки. Горб. Мое поколение
在这以前尼基塔只是用一种好像是敷衍的亲热态度对待他—别的就没有什么了, 但是现在却注意起他来了, 常常试探他的口气, 旁敲侧击地来套他的话.
10.
— Что такое сделалось? Что вы все утро грызетесь? — любопытствует он: — то целуются да милуются — и лен не делен! — то как собаки грызутся. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"出了什么事?你们干吗老是咬来咬去, 咬了一上午? "他感到奇怪,"一会儿又接吻又亲热—难分难舍, 一会儿又像狗似的, 你咬我, 我咬你."
11.
ласковый хозяин
亲热的主人
12.
ласкаться к матери
对母亲表示亲热
13.
Эти беседы не давали мне покоя — хотелось знать о чем могут дружески говорить люди так непохожие один на другого? Горьк. В людях
话声使我不能入睡, 我很想明白, 这样两个截然不同的人, 到底谈些什么谈得那样亲热?
14.
У тятеньки и доброе слово ребенку в кнуте. Глад. Повесть о детстве
爸爸哪怕是向孩子说亲热话的时候, 也是马鞭子不离手.
15.
Сначала он стеснялся Екатерины Михайловны но потом видя ее дружеское отношение освоился. Н. Остр. Как закалялась сталь
开头, 他在叶卡捷琳娜•米哈依洛芙娜面前觉得有点不好意思, 后来看到她对他的态度十分亲热, 也就不再拘束了.
16.
Самгин смотрел на нее с удовольствием и аппетитом улыбаясь так добродушно как только мог. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金津津有味地瞧着她, 馋涎欲滴, 尽可能亲热地笑着.
17.
С ним бабушка говорила ласково и хорошо но как старшая. Горьк. В людях
外祖母同他谈得很亲热, 很投机, 同时又不失长辈的风度.
18.
Но написав одну записку он разорвал ее: было слишком интимно ; написал другую — было холодно почти оскорбительно. Л. Толст. Воскресение
但他写完后就把信撕掉, 觉得口气太亲热.他重新写了一封, 却又觉得太冷淡, 近乎无礼.
19.
Ласков он был и брал не зря а за дело. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他待人亲热, 有所取索, 也决非无功受禄.
20.
Ласковая тихая не знает где тебя усадить…Шол. Судьба человека
她又娴静, 又亲热, 不知道怎么样服侍你才好!