亲密无间俄语基本解释:

1.adj.самыйтесный
亲密无间俄语行业释义:
1.
Водой не разольешь кого; самые тесные отношения; Водой не разлить кого; спайка
所属行业:爱字典汉俄
2.
самый тесный
所属行业:爱字典汉俄
3.
спайка
所属行业:网络汉俄
4.
1. 形容非常亲密, 没有一点隔阂.
2. самые тесные (интимнейшие)отношения
3. близкий и родной
4. тесный и интимный
5. неразлучный
6. монолитный
7. ◇на дружеской (на короткой)ноге
8. 老东山和未过门的儿媳妇, 父女般地谈着, 似乎他们之间, 过去没有发生什么纠纷和不愉快, 从来就是亲密无间的. (冯德英<迎春花>) Лао Дуншань с невестой сына разговаривают, как отец с дочерью, будто между ними не было никаких ссор и неприятностей и отношения между ними всегда самые тесные.
9. 他们仿佛在她和圣象之间走过, 都是那样的纯朴, 彼此亲密无间, 但又是那样的孤单. Они как бы проходили между нею и иконами, проходили все такие простые, странно близкие друг другу и одинокие. (М. Горький, Мать.)
10. 这种亲密无间的团结, 促进了我们两国社会主义事业的发展. Такая монолитная сплочённость способствовала развитию социалистического дела в наших двух странах.
所属行业:汉俄成语

亲密无间俄语例句:

1.
Хозяин заинтересованный в том чтобы удержать у себя рабочих на прежних условиях встречается с ними в трактире "ставит"пиво и обходит их примиряющими речами об их якобы общей близости. Грузд. Горький
老板处心积虑地考虑要按照先前的条件把工人们挽留下来, 他在饭馆里同工人们相遇,"摆出了"啤酒, 用柔言蜜语笼络他们, 似乎亲密无间.
2.
Почти четыре десятилетия мы живем тесно друг с другом. Ни я не изменял ей ни она мне. Четыре десятилетня взаимной верности — может это противоестественно может подвиг терпения а может как знать тут-то и есть истинная родственность душ?Тендр. Шестьдесят свечей
我们亲密无间地生活了将近四十年.我没有背叛过她, 她也没有背叛过我.互相忠贞不渝四十年—也许这是反常的现象, 也许这是忍耐的功勋, 也说不定确实是情投意合?
3.
водой не разлить кого
如胶似漆; 亲密无间
4.
водой не разольешь кого
如胶似漆; 亲密无间
5.
Так сроднилась с ним за эти несколько недель когда он израненный обгоревший очутился на их руках. Гончар Твоя заря
自从他遍体鳞伤地出现在她们眼前以来, 在这几周内她已同他亲密无间、情同手足了.
6.
Жили тесно в хатках все между собой дружили. Только Серафима Антоновна продолжала держаться в стороне. Кочет. Молодость с нами
学生们住在一些矮小的农舍里, 友好相处, 亲密无间.只有谢拉菲玛·安东诺夫娜一个人还是那么不合群.
7.
Водой не разлить кого
〈口〉亲密无间;如胶似漆
8.
Водой не разольешь кого
〈口〉亲密无间;如胶似漆
9.
самые тесные отношения
亲密无间
10.
водой не разлить кого
如胶似漆; 亲密无间
11.
водой не разольешь кого
如胶似漆; 亲密无间
12.
Дружба вместе, а табачок врозь.
『直义』 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
『释义』 别老是占朋友的便宜.
『参考译文』 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
13.
Дружба вместе а табачок врозь.
『直义』 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
『释义』 别老是占朋友的便宜.
『参考译文』 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
14.
водой не разлить кого
如胶似漆;
亲密无间
15.
Водой не разольешь кого
〈口〉亲密无间;
如胶似漆
16.
Водой не разлить кого
〈口〉亲密无间;
如胶似漆
17.
водой не разольешь кого
如胶似漆;
亲密无间
18.
самые тесные отношения
亲密无间
19.
водой не разольешь кого
如胶似漆;
亲密无间
20.
водой не разлить кого
如胶似漆;
亲密无间