产业政策俄语基本解释:

1.n.промышленнаяполитика
产业政策俄语行业释义:
1.
промышленная политика; производственная политика
所属行业:爱字典汉俄
2.
промышленная политика
所属行业:爱字典汉俄
3.
производственная политика
所属行业:汉俄时事

产业政策俄语例句:

1.
Как теперь так и в дальнейшем привлечение зарубежных средств и заимствование достижений передовой зарубежной техники и технологии необходимо осуществлять в соответствии с нашей производствен ной политикой.
无论是当前还是今后,吸收外资和引进技术都必须符合我国的产业政策。
2.
В деятельности плановых органов на первый план будут выдвигаться разработка промышленной политики формирование рынка сооружение ведущих объектов согласованное предоставление услуг.
计划部门主要是制定产业政策、培育市场、重点建设、协调服务。
3.
Задача плановой работы состоит в рациональном определении стратегии народнохозяйственного и социального развития целей макроконтроля и макрорегулирования и производственной политики в налаживании экономического прогнозирования в составлении планов размещения важнейших экономических структур и производительных сил преобразования государственных земельных ресурсов и строительства важнейших объектов
计划工作的任务,是合理确定国民经济和社会发展的战略、宏观调控目标和产业政策,搞好经济预测,规划重大经济结构、生产力布局、国土整治和重点建设。
4.
Регулировать направление потока иностранных инвестиций на основе производственной политики государства поощрять участие иностранного капитала в строительстве базисных отраслей промышленности и инфраструктуры.
用国家产业政策引导投向,鼓励外资参与基础工业和基础设施建设。
5.
Дальше нацеливать поселково-волостные предприятия на повышение эффективности в соответствии с государственной производственной политикой направленной на совершенствование хозяйственных структур и поощрять их к этому.
继续引导乡镇企业按照国家产业政策优化结构,提高效益。
6.
промышленная политика
产业政策
7.
производственная политика
产业政策
8.
Центр тяжести планового управления должен переместиться на разработку производственной политики.
计划管理的重点应转向制定产业政策。
9.
Следует стимулировать реализацию производственной политики посредством комплексного использования различных экономических рычагов.
综合运用各种经济杠杆,促进产业政策的实现。
10.
Ясной производственной политикой ориентировать приток иностранных инвестиций.
制定明确的产业政策引导外资投向。
11.
политика государства в области производственной деятельности
国家产业政策
12.
промышленная политика
产业政策
13.
производственная политика
产业政策
14.
Государством будет приняты политические установки направленные на поддержку научной деятельности внедрения научно технических достижений в производство и на развитие высокотехнологических отраслей.
对科技活动、科技成果转化和高技术产业发展继续给予必要的政策支持。
15.
и дальше проводить политику предоставляющую льготы предприятиям при учебных заведениях
对校办产业继续实行税收优惠政策
16.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
17.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
18.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
19.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
20.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。