亡命徒俄语基本解释:

1.n.архаровец
亡命徒俄语行业释义:
1.
головорез; архаровец
所属行业:爱字典汉俄
2.
архаровец
所属行业:爱字典汉俄
3.
отчаянный злодей, закоренелый преступник, головорез; беглый каторжник
所属行业:汉俄综合

亡命徒俄语例句:

1.
Бывшее офицерье правые и левые украинские эсеры — всякий решительный авантюрист собравший кучку головорезов объявлял себя атаманом…Н. Остр. Как закалялась сталь
那些退伍军官、左翼的或右翼的乌克兰社会革命党党徒—一句话, 所有不要命的冒险家, 都召集起一批亡命徒, 自称是哥萨克将军…
2.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
3.
Грохотало ни сном ни духом не ведал что жизненные пути его перекрестятся с путями той истрепанной банды самостийщиков. Астафь. Царь-рыба
格罗霍塔洛活该倒霉, 竟然冤家路窄, 在他人生的道路上和那伙亡命的乌克兰独立分子碰到了一起.
格罗霍塔洛…活该倒霉, 竟然冤家路窄, 在他人生的道路上和那伙亡命的(乌克兰)独立分子碰到了一起.
4.
言者谆谆, 听者藐藐
说的人不厌其烦, 听的人不以为意. 形容徒费唇舌.
говорящий из кожи вон лезет, а слушающий и ухом не ведёт (а слушающему как об стену горох)
говорящий из кожи вон лезет, а слушающему в одно ухо входит, в другое выходит
◇а Васька слушает да ест
5.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. “我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的.”
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
6.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
7.
Всё минётся, одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: “镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来”, 而我们这里的农民们则说: “一切都会过去的, 只有真理会留下来.”
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
8.
Смолоду прореха прорешка под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
9.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. "我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的."
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
10.
Всё минётся одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: "镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来", 而我们这里的农民们则说: "一切都会过去的, 只有真理会留下来."
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
11.
少壮不努力 老大徒伤悲
"Не будешь учиться (стараться) смолоду, пожалеешь в старости".
"Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости".
Кто в молодости много спит, тот всю жизнь просвистит.
12.
Старый гусар погубил на нем всю свою бывалую ремонтерскую славу заплатив баснословную цену за негодного дармоеда который выезжал разве только на своей красоте. Дост. Маленький герой
这位老骠骑兵擅长采购马匹的内行名声也全坏在他(坦克列德)手里了, 他竟以惊人的高价买下这么一头只徒有其表、其实毫不中用的废物.
13.
Сравните вариации на тему проповеди "мелких дел" у господ Струве и иже с ним — и вы признаете за Меньшиковым преимущество искренности таланта понимания настроения своей публики. Горьк. Разрушение личности
试比较一下司徒卢威先生之流异曲同工的"从小事入手"的宣传, 你就得承认缅希科夫总比他们更真诚、更有才能、更了解读者的心理.
14.
Слишком держась истории во вред своему произведению Пушкин представил Годунова не больше как необыкновенно умным честолюбцем и не придал ему никакого личного величия. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
普希金的写法过分拘泥于历史, 因而对作品是有害的, 他把戈东诺夫描写成不过是一个非常聪明的沽名钓誉之徒, 而没有给他加上任何个人的宏伟气魄.
15.
От этого и диван в гостиной давным-давно весь в пятнах от этого и кожаное кресло Ильи Ивановича только называется кожаным а в самом-то деле оно — не то мочальное не то веревочное: кожи-то осталось только на спинке один клочок а остальная уж пять лет как развалилась в куски и слезла. Гонч. Обломов
正因为这样, 客厅里的沙发久已全是污渍, 正因为这样, 伊利亚·伊万诺维奇的皮圈手倚徒有皮的虚名, 实际上已尽是麻屑和绳子, 仅仅靠背上还剩有一块皮子, 其余的早在五年前就已纷纷脱落.
16.
Однако Наталья Сергеевна всякий раз торопилась куда-то а при встречах была такая неприступно-ласковая словно провидела всю тысячу скопившихся у Поли бестактных недоумений. Леон. Русский лес
那么娜塔莉娅·谢尔盖耶芙娜又怎样呢, 不是躲躲闪闪, 就是做出一副彬彬有礼、拒人于千里之外的神态, 使得波丽娅徒有满腹疑惑.
17.
И потому весь мир представлялся ей собранием обуреваемых похотью людей со всех сторон стороживших ее и всеми возможными средствами—обманом насилием куплей хитростью—старающихся овладеть ею. Л. Толст. Воскресение
所以, 依她看来, 全世界无非是一伙好色之徒的渊薮, 他们从四面八方窥伺她, 想尽一切可能的办法, 例如欺骗、暴力、金钱的收买、狡猾的圈套等, 极力要占有她.
18.
И он дорожил как последней святыней этой чертой которая выделяла его не только из толпы заведомых " взяточников" но также и из среды добродетельных людей тогдашней золотой середины. Кор. История моего современника
他就珍视他这种特性, 像珍视最后的圣地一样, 这种特性不但使他卓异于那群出名的"贪污受贿之徒", 又使他在当时合乎中庸之道的善良人物环境中出类拔萃.
19.
Господин Хлопаков обладает уменьем подделываться к богатым петербургским шалунам курит пьет и в карты играет с ними говорит им "ты" . Тург. Записки охотника
赫洛巴科夫先生善于巴结彼得堡的豪富的纨袴之徒, 跟他们一起抽烟, 喝酒, 玩纸牌, 对他们称兄道弟.
20.
Господин Хлопаков обладает уменьем подделываться к богатым петербургским шалунам курит пьет и в карты играет с ними говорит им "ты". Тург. Записки охотника
赫洛巴科夫先生善于巴结彼得堡豪富的纨袴之徒, 跟他们一起抽烟, 喝酒, 玩纸牌, 对他们称兄道弟.