亚洲纪录俄语基本解释:

1.n.азиатскийрекорд
亚洲纪录俄语行业释义:
1.
рекорд Азии; азиатский рекорд
所属行业:爱字典汉俄
2.
азиатский рекорд
所属行业:爱字典汉俄
3.
рекорд Азии
所属行业:网络汉俄

亚洲纪录俄语例句:

1.
азиатский рекорд
亚洲纪录; 亚洲记录
2.
рекорд азии
亚洲纪录
3.
азиатский рекорд
亚洲纪录; 亚洲记录
4.
азиатский рекорд
亚洲纪录;
亚洲记录
5.
рекорд азии
亚洲纪录
6.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
7.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
8.
前门拒狼, 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许“前门拒狼, 后门进虎”的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы “одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход“.
9.
前门拒狼 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许"前门拒狼, 后门进虎"的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы "одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход".
10.
У нас более 20 международных авиалиний которые связывают нашу страну с важными городами многих государств Азии Африки Европы Северной Америки и Афстралии.
我国同国外交往的航空线有二十多条,可通往亚洲,非洲,欧洲,北美洲和大洋洲许多国家的重要城市。
11.
Китай и Индия ― два великих азиатских государства с древними культурными традициями. Народы этих стран всегда оказывали взаимную помощь и поддержку друг другу в борьбе за достижение независимости.
中国和印度是亚洲两大文明古国,两国人民在争取独立的斗争中一直相互同情和支持。
12.
Китай и Бразилия — крупнейшие развивающиеся страны в Азии и Латинской Америке соответственно . Обе страны несут важную ответственность за защиту мира во всем мире и за содействие развитию человечества.
中国和巴西分别是亚洲和拉美最大的发展中国家,对维护世界和平,促进人类发展负有重要责任。
13.
Азия вступила в новую историческую эпоху когда в регионе сохраняется относительная политическая стабильность и осуществляется поступательное экономическое развитие.
亚洲进入了政治相对稳定、经济持续发展的新的历史时期。
14.
Дружба между Китаем и Индией не только отвечает чаяниям и интересам двух наших народов но и благоприятствует делу мира и стабильности в Азии и во всем мире.
中印友好不仅符合两国人民的愿望和利益,而且有利于亚洲和世界的和平与稳定。
15.
Китай поддерживает усилия азиатских государств в деле укрепления регионального экономического сотрудничества содействия общему развитию и выработки нового международного политического и экономического порядка.
中国支持亚洲盟国家加强区域经济合作,促进共同发展以及为建立国际政治经济新秩序所做的努力。
16.
Обе стороны будут всемерно стремиться к укреплению мира стабильности и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире активно участвовать в двусторонних и многосторонних консультациях по азиатской безопасности.
双方将全力促进亚太地区及全世界的和平、稳定与安全,积极参加有关亚洲安全问题的双边或多边磋商。
17.
Китай и Казахстан являются дружественными соседними государствами. Дальнейшее развитие взаимоотношений в духе добрососедства и дружбы отвечает коренным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и во всем мире.
中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
18.
Настоящий азиатско-тихоокеанский или азиатский век наступит только тогда когда Китай Индия и соседние с ними страны достигнут должного уровня развития.
真正的亚太世纪或亚洲世纪,是要等到中国、印度和其他一些邻国发展起来,才算到来。
19.
Содействие стабильному здоровому развитию добрососедских и дружественных отношений между двумя странами на основе пяти принципов мирного сосуществования отвечает интересам и желаниям народов двух стран благоприятствует как сохранению мира и стабильности на корейском полуострове так и делу мира и развития в Азии и на всей нашей планете.
在和平共处五项原则基础上推动两国睦邻友好关系稳定、健康发展符合两国人民的利益和愿望,有利于保持朝鲜半岛的和平与稳定,也有利于亚洲地区乃至世界的和平与发展。
20.
Есть старая китайская поговорка: "Мир ― это наивысшая ценность"Мы выражаем надежду что Китай и Япония исходя из духа этой поговорки внесут совместный вклад в дело мира и развития в Азии и на всей планете.
中国有句古话叫做"和为贵"。愿中日两国本着这种精神共同为亚洲和世界的和平与发展作出贡献。