互助友爱俄语基本解释:

1.vi.помогатьдругдругуилюбитьдругдруга
互助友爱俄语行业释义:
1.
помогать друг другу и любить друг друга
所属行业:爱字典汉俄
2.
взаимопомощь и дружба
所属行业:政治经济

互助友爱俄语例句:

1.
помогать друг другу и любить друг друга
互助友爱
2.
Поощряется уважение интересов целого честность и верность слову дух взаимопомощи и дружбы а также помощь бедным.
发扬顾全大局,诚实守信,互助友爱和扶贫济困的精神。
3.
помогать друг другу и любить друг друга
互助友爱
4.
Во всех взаимоотношениях внутри народа надо установить и развивать социалистические отношения нового типа — отношения равенства сплочения дружбы и взаимопомощи.
在人民内部一切相互关系上,建立和发展平等、团结、友爱互助的社会主义新型关系。
5.
Нужно установить и развивать между всеми в нашем народе отношения которые основываются на сплоченности и единстве дружбе и взаимопомощи совместной борьбе и совместном прогрессе.
建立和发展全体人民内部的团结一致、友爱互助、共同奋斗、共同前进的关系。
6.
Развивать новые отношения между людьми характеризующиеся равенством сплоченностью дружбой и взаимопомощью.
发展平等、团结、友爱、互助的新型人际关系。
7.
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互助、和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
8.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
9.
Партия считала что наряду с активизацией производственной деятельности единоличных крестьянских хозяйств необходимо на добровольной и взаимовыгодной основе стремиться к постепенному налаживанию трудовой взаимопомощи между ними.
党认为在发扬农民个体经济的积极性的同时,要按照自愿和互利的原则逐步发展个体农民之间的劳动互助。
10.
В декабре 1949 года Мао Цзэдун направился с визитом в Советский Союз а в феврале 1950года был подписан" Договор о дружбе союзе и взаимной помощи между КНР и СССР".
1949年12月毛泽东访问苏联,1950年2月签订了《中苏友好同盟互助条约》。
11.
Все национальности нашей страны установили и развивают национальные отношения нового типа — равноправие и взаимопомощь тесная сплоченность совместное развитие.
我国各族人民建立和发展了平等互助、亲密团结,共同发展的新型民族关系。
12.
Китай уделяет большое внимание развитию торгово-экономического сотрудничества с Мозамбиком. Такое сотрудничество должно основаться на принципах взаимной выгоды и взаимной помощи для содействия совместному развитию.
中国重视发展同莫桑比克的经贸合作关系。这种合作应建立在互利互助和共同发展的基础上。
13.
Б декабре 1949 года Мао Цзэдун направился с визитом в Советский Союз а в феврале 1950 года был подписан "Договор о дружбе союзе и взаимной помощи между КНР и СССР".
1949年12月毛泽东访问苏联,1950年2月签订了《中苏友好同盟互助条约》。
14.
Такое партнерство предполагает что стороны не будут противоборствовать друг с другом но и не вступят в двусторонний союз. Это ― долгосрочные отношения добрососедства дружбы взаимовыгодного сотрудничества и стабильности основанные на пяти принципах мирного сосуществования.
这种新型伙伴关系既不是对抗,也不是结盟,而是建立在和平共处五项原则基础上的长期、稳定的睦邻友好、互助合作关系。
15.
После объединения Китая соотечественники по обеим сторонам тайваньского пролива могли бы сотрудничая друг с другом на основе взаимодополняемости и взаимопомощи развивать экономику с тем чтобы общими усилиями добиваться возрождения Китая.
中国实现统一后,两岸可携手合作,互补互助,发展经济,共同振兴中华。
16.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
17.
Усиливать работу сельского здравоохранения на началах добровольности и взаимной помощи крестьян обеспечивать развитие кооперативной медицинской помощи на селе стабилизировать ряды сельского медицинского персонала.
要加强农村卫生工作,采取农民自愿和互助相结合办法,发展农村合作医疗制度,稳定农村医务人员队伍。
18.
Сложились и будут дальше укрепляться социалистические национальные отношения основанные на началах равенства сплоченности и взаимопомощи.
平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。
19.
Все братские национальности нашей страны уже вступили на путь социализма и установили между собой совершенно новые социалистические межнациональные отношения основанные на солидарности и дружбе взаимной помощи и сотрудничестве.
我国各兄弟民族陆续走上社会主义道路,结成了社会主义的团结友爱、互助合作的新型民族关系。
20.
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств охраняет и развивает отношения равноправия сплоченности и взаимной помощи всех национальностей.
国家保障各少数民族的合法权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。