于是俄语基本解释:

1.conj.тогда
于是俄语行业释义:
1.
итак; и; и тогда; тогда; И вот; а
所属行业:爱字典汉俄
2.
тогда
所属行业:爱字典汉俄
3.
и вот
所属行业:网络汉俄
4.
1. и
2. итак
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. тогда
2. как...,так...
所属行业:经济贸易
6.
и тогда; после этого; поэтому, в результате
所属行业:汉俄综合
7.
и
所属行业:流行新词

于是俄语例句:

1.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
2.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
3.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
4.
Случается и то что он исполнится презрением к людскому пороку ко лжи к клевете к разлитому в мире злу и разгорится желанием указать человеку на его язвы и вдруг загораются в нем мысли ходят и гуляют в голове как волны в море потом вырастают в намерения зажгут всю кровь в нем задвигаются мускулы его напрягутся жилы намерения преображаются в стремления. Гонч. Обломов
有时候, 他对人类的罪恶、虚伪、诽谤、泛滥人间的一切邪恶, 也充满憎恨, 激起一种要指出它的症结的愿望, 突然产生一些思想, 像大海里的波浪似的在他的头脑中起伏奔腾, 随后发展成为一种企图, 使他的血液沸腾, 肌肉蠕动, 筋络偾兴, 于是企图又变成志向.
5.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
6.
Приходил он и к нам гонимый животным страхом одиночества но суровы и замкнуты были наши лица и тщетно он искал ключа. Андр. Избранное
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.但是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
孤独使他产生本能的恐惧, 于是他来找我们.可是我们都冷若冰霜, 把脸绷得紧紧的, 他找不到钥匙开启我们的心灵.
7.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
8.
Она спала не в людской где тараканы до крови обтачивали руки и ноги а в прихожей и вся деревня была убеждена что это неспроста. Бун. Деревня
①她不在下房睡, 那儿的蟑螂能把人的手脚咬出血来, 而是睡在厢房的外室, 全村的人都认为这其中定有原因.
②她因为下房里的蟑螂能把人的胳膊和腿螫出血来, 所以不睡下房, 而睡在前室里, 于是村里人都深信这件事定有蹊跷.
9.
Наконец он осердился на всех бродячих горцев убедившись окончательно что ни один из них не в состоянии сделать хорошую дудку и затем решился сделать ее своими руками. Кор. Слепой музыкант
最后, 他一股怒火发泄到所有流浪的山民身上, 他深信没有一个山民能制作出一支好笛子来, 于是决意亲手制作.
最后, 他一股怒火发泄到所有流浪的山民身上, 他深信没有一个山民能制作出一支好笛子来, 于是决意亲手制作.
10.
Кормовой дернулся сжал рукой шейку карабина так что наколка на тыльной ее стороне сделалась синее но тут же поймал взлядом палатку харкнул за борт процедил сквозь зубы: "Попадись нам еще шибздик! " — и врубил скорость. Астафь. Царь-рыба
舵手猛地向前冲过来, 手使劲握着卡宾枪的枪把, 手背上刺的花纹也愈发青得显眼了.就在这时, 他的目光一下触到帐篷, 于是向舷外呸地啐了一口, 从牙缝里挤出一句话来: "后会有期, 等着瞧吧, 臭货!"说着便加大马力, 疾驰而去.
11.
Иду недавно по ярмарке — глядь лошадь в сапе. Сейчас к становому: так и так ваше высокоблагородие. "А можешь ты эту лошадь пером зарезать?"—"С великим удовольствием!"Бун. Деревня
①前不久我在集市上看见一匹马有鼻疽病.我二话没说就去找警察局长, 如此这般地跟局长大人讲了一通.大人问: "你能用笔把这匹马宰掉吗?"我说: "遵命命!"
②不久前, 我到集市上去逛—一看, 一匹马患了鼻疽.于是我立刻去找警察局局长: 报告大人, 是怎样怎样回事."那么, 你能用一支笔干掉这匹马吗?"我说: "乐于效劳!"
12.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
13.
И он невольно вспомнил своего сослуживца по посредническому бюро Атауги карапуза Бунте. У того вечно торчат из карманов пиджака или пальто несколько английских или французских газет хотя Бунте ни по-французски ни по-английски не знает ни слова. Тоже шик своего рода. Лац. Буря
于是他便不由得想起阿塔乌加交易所里自己的同事, 矮胖子本捷来了.这个人上衣或大衣口袋里, 总是突出着几份英文或法文报纸, 虽说本捷连半个法国字和英国字也不认得.这也是各人的一种潇洒作风.
14.
И он чувствовал такую боль и такую ненужность всей своей дальнейшей жизни без нее что его охватил ужас отчаяние. Бун. Избранное
于是他感到一阵锥心的痛苦, 感到失去了她, 他的余生已成为毫无必要的东西, 不由得一阵惊恐, 万念惧灰了.
于是他感到一阵锥心的痛苦, 感到失去了她, 他的余生已成为毫无必要的东西, 不由得一阵惊恐, 万念俱灰了.
15.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
16.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
17.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
18.
Дочка забившись в уголок нар с отчаянием устремила взгляд на серые окна и на мутном стекле воображение рисует перед ней отца…ее отца низенького крепко сбитого с круглым лицом рыжими усами добрыми карими глазами. Каков сам был такие и глаза у него недаром говорят: по глазам и человека видно. Мирн. Гулящая
女儿钻到床上的角落里, 用绝望的目光盯着灰色的窗子, 于是她在心里想象着父亲出现在半透明的玻璃上…她的父亲矮壮墩实, 圆脸棕须, 长着一双善良的褐色眼睛.他的眼睛和他这人一样善良; 难怪人们说, 眼睛是心灵的镜子.
19.
Вот он начал бы с меня — и давай улещать: ты такая ты сякая в тебе резервы есть — и до того он меня этим довел бы что я два гектара взяла бы не то что один и пошла бы — чуб батогом усы до плеч — по звеньям всех своих конкурентов подначивать. Павл. Счастье
嗯, 他会从我下手—于是就向你甜言蜜语: 你这样, 你那样, 你还有潜力, —他会一直哄我过去, 直到我接受两公顷为止, 不是单单一个公顷呢.这样一来, 我就只好拚着命千, 到各小组去跟自己的对手挑战.
20.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.