事出有因俄语基本解释:

1.int.былитутсвоипричины
事出有因俄语行业释义:
1.
были тут свои причины; нет дыма без огня; на то свои причины
所属行业:爱字典汉俄
2.
были тут свои причины
所属行业:爱字典汉俄
3.
на то свои причины
нет дыма без огня
所属行业:汉俄时事
4.
всему своя причина, ничего не слушается без причины
所属行业:经济贸易
5.
всему своя причина, ничего не случается без причины
所属行业:汉俄综合
6.
всему своя причина,ничего не слушается без причины
所属行业:经济贸易

事出有因俄语例句:

1.
Судья обещает печься об деле; мужика судят судят стращают а потом выпустят с каким-нибудь легким наказанием или советом впредь в подобных случаях быть осторожным или с отметкой: "оставить в подозрении" и мужик всю жизнь молит бога за судью. Герц. Былое и думы
法官答应照顾他的案子; 农人经过一次一次的审讯, 给吓坏了, 不过后来得到很轻的处罚就放出来了, 或者只是给他一个今后行为要小心谨慎的警告, 或者批示"事出有因, 查无实据", 这么一来, 农人一生都要替法官祷告了.
2.
нет дыма без огня
无风不起浪; 事出有因; 见事生风
3.
на то свои причины
事出有因
4.
были тут свои причины
事出有因
5.
Недаром государь ко мне пожаловал ; угадайте о чем он изволил со мною беседовать? Пушк. Арап Петра Великого
皇上驾幸我家, 事出有因.你们猜猜, 沙皇跟我谈了什么?
6.
И имеют на то причины. Дело это давнее а обида у людей живет. Айтм. Прощай Гульсары!
这也是事出有因的.事过境迁, 可人们的怨气没消.
7.
были тут свои причины
事出有因
8.
нет дыма без огня
无风不起浪; 事出有因; 见事生风
9.
на то свои причины
事出有因
10.
нет дыма без огня
无风不起浪;
事出有因;
见事生风
11.
нет дыма без огня
无风不起浪;
事出有因;
见事生风