乡下俄语基本解释:

1.n.деревня
乡下俄语行业释义:
1.
деревня
所属行业:爱字典汉俄
2.
сельская местность, деревня; деревенский
所属行业:汉俄综合

乡下俄语例句:

1.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
2.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
3.
Бежать к тетке взять Ольгу за руку и сказать: "Вот моя невеста!" Да не готово ничего ответа из деревни нет денег нет квартиры нет! Нет надо выбить прежде из головы Захара эту мысль затушить слухи как пламя чтобы оно не распространилось чтоб не было огня и дыма. Гонч. Обломов
跑到叔母那里, 拉住奧莉加的手, 说"这是我的未婚妻"吧! 可是一切都没有准备好, 乡下没有来信, 没有钱. 没有住宅! 不, 应当先打消扎哈尔这一个想法, 像灭火那样把流言制止不让它传布开, 不让它火上加油, 越传越厉害.
4.
Было и прошло и быльём поросло.
『直义』没有了, 过去了, 长满草了.
『释义』事情早已过去; 已被遗忘干净.
『参考译文』已是往事云烟.
『例句』Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
『例句』— То в деревне, — зло обрывал Родион. — Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. “那是在乡下的事, ”罗季昂狠狠地打断他的话说, “已经忘光了. 干革命不是为了讲故事啊.”
『变式』Было да быльём поросло; Прошло и быльём поросло; Быльём поросло.
5.
В городе суета, в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……“咳!呸!”他恶狠狠地吐了一口吐沫. “活下去,
6.
В городе суета в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……"咳!呸!"他恶狠狠地吐了一口吐沫. "活下去,
7.
Было и прошло и быльём поросло.
『直义』没有了, 过去了, 长满草了.
『释义』事情早已过去; 已被遗忘干净.
『参考译文』已是往事云烟.
『例句』Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
『例句』— То в деревне, — зло обрывал Родион. — Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠狠地打断他的话说, "已经忘光了. 干革命不是为了讲故事啊."
『变式』Было да быльём поросло; Прошло и быльём поросло; Быльём поросло.
8.
Я семь лет прожил в деревне у Марфы Петровны а потому набросившись теперь на умного человека как вы — на умного и в высшей степени любопытного просто рад поболтать. Дост. Преступление и наказание
我在乡下和玛尔法·彼得罗夫娜一块过了七年, 因此现在我遇见像你这样的一个见多识广的人—见多识广而且极有趣味—我真爱和你谈话.
9.
Это был один из тех неумелых и неразвитых захолустных врачей которые из всех затруднений выходили с честью при помощи формулы; в известных случаях наша наука бессильна. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他是个蹩脚的乡下郎中, 只会用一句口头禅来对付一切疑难病症: 我们的医学在某些情况下是无能为力的.
10.
Те из моих читателей которые не живали в деревнях не могут себе вообразить что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе в тени своих садовых яблонь они знание света и жизни почерпают из книжек. Пушк. Повести Белкина
我那些从未在乡村里住过的读者无法想象这些乡下小姐有多迷人!她们是在清新的空气中, 在花园的苹果树荫底下陶冶出来的, 她们从书本上汲取有关世界和人生的知识.
11.
Поселившись теперь в деревне его мечта и идеал были в том чтобы воскресить ту форму жизни которая была не при отце — отец был дурной хозяин —но при деде. Л. Толст. Дьявол
现在, 搬到乡下以后, 他心心念念要恢复的不是他父亲在世时的生活方式(他父亲是个败家子), 而是他祖父时代的生活方式.
12.
Но Андрей и Виктор были обыкновенными провинциальными хлопчиками и никаких за ними талантов не замечалось и в школе они учились средне ни к какому предмету не чувствуя особенной нежности. Горб. Донбасс
然而, 安德烈和维克多却是平平常常的乡下小伙子, 从他们的身上看不出任何才能来, 在学校里他们读书的成绩也平平, 不论对哪一门功课, 他们都没有感到特殊的爱好.
13.
Несмотря на свою невзрачность дехканин так бойко принялся отчитывать Чаргына что наш Узкоскулый слова не успел вставить. Сыдык. Люди наших дней
这乡下佬的外表虽然不中看, 但是他训起恰尔根来那样头头是道, 竟叫咱们的"窄颧骨"没插嘴的份儿.
14.
Максим Яценко сам малоросс был человек простой с мужиками и дворней. Он часто кричал и ругался но как-то необидно и потому к нему относились люди почтительно но свободно. Кор. Слепой музыкант
马克西姆·亚岑科是个地道的小俄罗斯人, 对待乡下人和仆人都很直率.虽然他常嚷嚷, 骂人, 但不知道为什么, 总不得罪人, 所以人们尊敬他, 并且在他面前不感到拘束.
15.
Каждый год приезжал я в деревню на несколько недель и с каждым годом находил отца моего все более и более грустным в себя углубленным задумчивым до робости. Тург. Ася
每年我回到乡下过几个星期, 看见我的父亲一年比一年更忧郁, 更深沉, 而且多思善虑到了怯懦的地步.
16.
Известна забава деревенских девок : на тридцатиградусном морозе предлагают новичку лизнуть топор; язык мгновенно примерзает и олух в кровь сдирает с него кожу. Дост. Братья Карамазовы
大家知道, 乡下姑娘有一种恶作剧: 在零下三十度的天气下叫一个不知好歹的人舔斧子.舌头一下子就冻住了, 结果那上当的人被血淋淋地粘去了一层皮.
17.
Ив самом деле: женщина круглый год живет в деревне в глуши — и не сплетничает не пищит не приседает не волнуется не давится не дрожит от любопытства… чудеса! Тург. Записки охотника
老实说: 一个女人终年住在乡下, 住在穷乡僻壤, 不搬嘴弄舌, 不怨天尤人, 不行屈膝礼, 不凄凄惶惶, 不紧张, 不由于好奇心而激动…这真是奇迹!
18.
И там отыскать почерневший перекосившийся домик о трех окнах — дрмик уездного лекаря Круциферского скромно стоящий между почерневшими и перекосившимися своими товарищами . Герц. Кто виноват?
在那儿, 有一所黝黑的、歪歪斜斜的三扇窗的小屋—乡下医师克鲁齐费尔斯基的小屋.这住房夹在同样黝黑的歪歪斜斜的许多小屋之间, 很寒酸地立着.
19.
И он пошел туда как мальчишка что заслышал вдруг стук валька на мастках где какая-нибудь соседская Проська подоткнув юбку желанно белея икрами полощет белье. А. Толст. Хождение по мукам
他跟着走到了那儿, 如同一个乡下孩子, 突然听到河边踏板上传来的捣衣声, 发现邻家的普罗斯卡撩起裙子, 露出白得迷人的小腿, 在那儿洗衣服.
20.
Давай сейчас мне всех твоих граков через неделю у меня будут работать как тепленькие а через две недели благодарить будут. Макар. Педагогическая поэма
现在你把这些乡下佬统统交给我, 过一个星期包管他们会乖乖地工作, 过两个星期他们就要感激我了.