也就是说俄语基本解释:

1.conj.или
2.adv.тоесть
也就是说俄语行业释义:
1.
то есть; или
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. или
2. то есть
所属行业:爱字典汉俄
3.
или
所属行业:流行新词

也就是说俄语例句:

1.
Он был серьезен то есть не то что серьезен но в возможность женить меня я видел ясно он и сам совсем верил и даже принимал идею с восторгом- Разумеется я видел тоже что он ловит меня как мальчишкунаверное — видел тогда же. Дост. Подросток.
他态度认真, 也就是说, 不仅说得认真, 而且相信我真有可能娶她, 我清楚地看到, 他自己完全相信这个主意, 甚至为此兴高采烈.不消说, 我也看出他在引我上圈套, 把我看成小孩子一样(没错, 我当时已经看出来了).
2.
Жива (живая) душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
3.
Жива живая душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
4.
Это происходит потому что молекулы продуктов реакции не могут встретиться между собой и реактировать а значит скорость обратной реакции становится близкой нулю.
这种现象之所以发生, 是因为反应产物的分子不能彼此相碰并发生反应, 也就是说, 逆反应的速度趋近于零.
5.
Я знаю что дома а она врет что нету и ждет значит когда я обратно поверну. Да подавись ты своим Генкой мне-то что!Ему же хуже. Расп. Четыре повести
我知道他在家, 她撒谎说不在, 也就是说, 她等着我转身往回走.让你的根卡卡在喉咙里闷死好了, 关我屁事!可这对他更糟.
6.
Я бы и еще помедлил но эти последние слова ее по которым я заключил обратное то есть что все было вызывали ответ. Л. Толст. Крейцерова соната
我本来还不至于立刻造次, 但是她最后那句话(我从中得出了相反的结论, 也就是说一切都已经发生了), 要求我立即作出回答.
7.
Того ради повелеваю — тебе при взятом и начатом деле быть и впредь то есть — над конницей с которой ближние места беречь для последующего времени и идти вдаль для лучшего вреда неприятелю. А. Толст. Петр Первый
因此我命令你, 已经担负起来而且开了头的事业必须进行下去, 也就是说, 将骑兵部队组织起来, 将来让他们去守卫本土, 或者开往远方, 以便重创敌人.
8.
То есть я не стану повторять гнусной казенщины обыкновенной в этих объяснениях что я играл дескать для игры для ощущений для наслаждений риска азарта и проч. а вовсе не для барыша. Дост. Подросток
也就是说, 我不会重复那些通常用来解释这种行为的无耻的陈词滥调, 说我赌钱只是为了玩玩, 为了找刺激, 为了享受冒险的快乐, 为了兴奋一阵, 等等, 完全不是为了贪财.
9.
Поверите ли мне я двадцать три года прослуживший в гусарах уже три раза имел наслаждение лежать на земле по его милости то есть ровно столько раз сколько садился на этого …дармоеда. Дост. Маленький герой
信不信由您, 尽管我当过二十三年骠骑兵, 照样承它之情有三次领略到躺在地上的滋味, 也就是说, 我有多少回骑上这…白吃草料的畜生, 就摔下过多少回.
10.
Она выговорила это скороговоркой покраснев и хотела было поскорее уйти потому что тоже страх как не любила размазывать чувства и на этот счет была вся в меня то есть застенчива и целомудренна. Дост. Подросток
她涨红了脸, 很快地说出这句话来, 想赶快走开, 因为她也非常不喜欢渲染她的感情, 在这一点上她完全像我, 也就是说, 她是腼腆而纯洁的.
11.
Но и тут главное отличие заключалось в том что одни жили "в свое удовольствие " то есть слаще ели буйнее пили и проводили время в безусловной праздности; другие напротив сжимались ели с осторожностью усчитывали себя ухичивали скопидомствовали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而主要的差别在于: 有人生活得很"如意", 也就是说吃得比较好一点, 喝得比较足一点, 日子过得非常清闲自在; 有的人恰恰相反, 他们提心吊胆, 省吃俭用, 克制自己, 提防别人, 一毛不拔.
12.
―Отреченную литературу сиречь— апокрифы уважаете? — Это — ересиарх — сказал Макаров добродушно усмехаясь и глядя на Лютова ласково. Горьк. Жизнь Клима Самгина
"您重视那种否认耶稣的文学, 也就是说重视《伪经》吗? ""这都是左道旁门的书."马卡罗夫说, 他好心肠地笑着, 亲热地望着柳托夫.
13.
Чистая вода является непроводником то-есть она не проводит электрического тока.
纯水是非导体, 也就是说, 它不导电.
14.
При этом отсутствуют какие-либо печи а значит и затраты энергии извне для получения продукта.
在这种情况下, 不用任何窑炉, 也就是说, 制取产品不必从外部供给能量.
15.
Материя несотворима и неуничтожима то есть не возникает сама по себе и не исчезает бесследно.
物质不能创造也不会消失, 也就是说, 既不能自行产生也不会化为乌有.
16.
Движение тела по горизонтам т. е. перпендикулярно силе тяжести не требует работы против последней.
物体沿水平线的运动, 也就是说垂直于重力的运动, 不需要为克服重力而做功.
17.
Действие поршня может повторяться столько раз сколько нам угодно то есть двигатель работает непрерывно.
活塞的运动可按照我们的需要随便重复多少次, 也就是说, 发动机可以不间断地工作.
18.
На самом деле дедушка у нее был. Как у меня когда-то был муж. Алек. Третий в пятом ряду
其实, 她有爷爷, 也就是说, 我曾有过丈夫.
19.
Клавина беззащитность заставила его стать защитником а значит мужчиной. Алек. Третий в пятом ряду
克拉娃的依赖性促使他变成了一位卫士, 也就是说, 成了个大男子汉.
20.
Значит ничего особенного! Значит ее оставляют и смутные опасения последних дней были ложной тревогой! Полев. Золото
这就是说, 没有什么特别的事!也就是说, 把她留下来了, 近日来朦胧的忡忡忧心只是庸人自扰.