也就是俄语基本解释:

1.conj.тоесть
2.аименно
3.сиречь
4.т.е
5.тожесамый
6.vi.тожесамоечто
7.adv.тоесть
8.всвоюочередь
也就是俄语行业释义:
1.
сиречь; то есть; т.е.; в свою очередь; то-есть; то же самый; именно; или; а именно; то же самое что
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. то есть;то же самый;а именно;сиречь;т. е;т. е
2. то же самое что
3. то есть;в свою очередь
所属行业:爱字典汉俄
3.
сиречь
所属行业:网络汉俄
4.
то же самое что
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. и тем самым, и таким образом
2. а потому, и отсюда; то есть
3. также, в свою очередь
4. только, всею лишь
5. вполне, совершенно
所属行业:汉俄综合

也就是俄语例句:

1.
Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же —Шанхайсо старинной кирпичной колокольни которая стоит тут темень лет и с которой еще пугачевцы в оное время сбросили и расшибли насмерть сколько-то царевых чиновников. Малыш. Люди из захолустья
钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的; 这钟楼在这里耸立了不知多少年了, 当年参加普加乔夫起义的人们还曾从钟楼上摔死过许多个沙皇官吏呢.
2.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
3.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
4.
Но Нехлюдов поглощенный своими мыслями не обратил внимание на это и продолжал итти туда куда шло больше посетителей то есть в мужское отделение а не в женское куда ему нужно было. Л. Толст. Воскресение
①然而聂赫留朵夫只顾想心思, 没有理会他的话, 继续往大多数探监的人所去的那个方向走去, 也就是走到探望男犯人的地方去了, 却没有走到他该去探望女犯人的地方去.
②但聂赫留朵夫满腹心事, 没有理会看守的话, 继续往多数探监人走的方向走去, 也就是走往男监, 而不是他要去的女监.
5.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
6.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
7.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
8.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
9.
И это понимание его то есть признание его высоких достоинств свидетельствовало для Нехлюдова об ее уме и верности суждения. Л. Толст. Воскресение
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
10.
Гуляет по ночной степи вместе с метелью невнятный еле от ветряного шума отличимый покойницкий звон. Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же — Шанхайсо старинной кирпичной колокольни. Малыш. Люди из захолустья
模糊不清的、勉强能从风声中辨别出来的、幽灵般的钟声伴着风雪在深夜的原野上游荡着.钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的.
11.
Каковы сами, таковы и сани.
『直义』 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
『释义』 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
『比较』 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
『参考译文』 恰中其分; 正合适.
『例句』 Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а мы, значит, ему помогаем. Пока обсудили — обед… А после обеда и приниматься некогда… А работать-то хочется… Не трудиться — не жить! — Вот государство дожидается!
12.
Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
13.
Козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
14.
Каковы сами таковы и сани.
『直义』 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
『释义』 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
『比较』 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
『参考译文』 恰中其分; 正合适.
『例句』 Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а мы, значит, ему помогаем. Пока обсудили — обед… А после обеда и приниматься некогда… А работать-то хочется… Не трудиться — не жить! — Вот государство дожидается!
15.
то есть
(缩写为т. е.)Ⅰ[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т. е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ[语]①啊(在交谈中表示惊奇、困惑) — Я не еду. — Т. е. как это не едешь? "我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
②简直(是) Прочёл я вчера один рассказ, то есть, необыкновенно интересный. 昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了.
16.
Увеличение активности щёлочных металлов идёт параллельно с увеличением атомных радиусов т. е. Расстоянии между валентным электроном и ядром.
随着原子半径也就是介电子与原子核之间距离的增加, 碱金属的活性也随之增大.
17.
Особенно большие заряды и поля образуются в облаках сильно развитых по вертикали интенсивных восходящих потоках воздуха — в грозовых облаках.
在云层中, 即沿垂直方向急剧扩散、迅速上升的空气流中, 也就是在雷雨云层中产生的电荷和电场特别大
18.
Наряду с полимерами цепного линейного строения известны полимеры пространственные трёхмерные такие в которых цепное соединение атомов осуществляется во всех трёх координатных направлениях.
除链状结构聚合物外, 还有立体聚合物, 即三维聚合物, 也就是在所有三个坐标方向上实现原子链状结合的一类聚合物.
19.
В ближайшие годы будет внедряться комплексная автоматизация а именно переход от автоматических станков и поточных линий к полностью автоматизированным предприятиям.
在最近几年内将实行全盘自动化, 也就是由自动机床和流水作业线向完全自动化的企业过渡.
20.
По сути дела переходный период — это период строительства новой демократии период постепенного перехода к социализму а также период постепенного роста удельного веса социалистического сектора экономики в народном хозяйстве.
集中地说,过渡时期就是新民主主义建设时期,就是逐步过渡到社会主义的时期,也就是社会主义经济成分在国民经济比重中逐步增长的时期。