九霄云外俄语基本解释:

1.adv.заборт
九霄云外俄语行业释义:
1.
До облаков; Под облака; Под облаками; заоблачный; за борт
所属行业:爱字典汉俄
2.
за борт
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 指天空极高处. 比喻远得无影无踪.
2. заоблачная высь
3. поднебесные высоты
4. поднебесье
5. 把......抛到(丢到)九霄云外 отбрасывать за тридевять земель(за девятое небо, за облака); отбрасывать напрочь; забывать начисто; ◇выбрасывать (выкидывать) из головы (из памяти)
6. ......飞到(跑到),九霄云外 исчезнуть (пройти) бесследно; улетучиться, как дым; не осталось и следа
7. 只要你们内战一开, 你们就只能一心一意打内战, 什么"一面抗战"必然抛到九霄云外, ......(<毛泽东选集>3-872) Стоит вам развязать гражданскую войну, и вам придётся отдаться ей целиком, а мысль об одновременном сопротивлении Японии придётся выбросить из головы.
8. 宝玉越觉心中感动, 将疼痛早已丢在九霄云外去了. (曹雪芹<红楼梦>) Баоюй был тронут, боль и страдания его мгновенно улетучились, как дым.
9. 宋江听说罢, 大喜, 把愁闷都撇在九霄云外. (施耐庵<水浒>) Сун Цзян почувствовал глубокую радость, и от грусти его не осталось и следа.
所属行业:汉俄成语
4.
за облаками (обр.
(1). в знач.: за тридевять земель)
(2). <>忘在九霄云外 совершенно запамятовать
(3). 抛至九霄云外 совершенно забросить
所属行业:汉俄综合

九霄云外俄语例句:

1.
И полно Таня!в эти лета / Мы не слыхали про любовь; /А то бы согнала со света/ Меня покойница свекровь. — Пушк. Евгений Онегин
①别提了, 达尼亚!在那个年代, /我们从没有听说过谈情说爱, /要不我那个死去的婆婆/准会把我打得死去活来.
②别提啦, 达妮亚!那年头, /嘿, 我们哪能够谈情说爱?/我那去世的婆婆可执拗, /还不把我撵到九霄云外?!
2.
Из него прямо рвались наружу возбуждение энергия мальчишеская радость он уже будто и рукой махнул на тот аэропорт хотя времени оставалось мало. Гончар Твоя заря
激动的心情、充沛的精力、孩子式的喜悦全都在他的身上表露出来了, 虽然就要起飞了, 他却好像把机场抛到了九霄云外.
3.
под облаками
九霄云外; 高耸入云
4.
под облака
九霄云外; 高耸入云
5.
за борт
落水; 九霄云外; 到水中
6.
до облаков
九霄云外; 高耸入云
7.
взлететь на воздух
炸毁; 炸得粉碎; 完全落空; 落空; 化为灰烬; 成为泡影; 被抛到九霄云外
8.
в заоблачную высь
到九霄云外
9.
Он стоял рядом держал ее за руки и от этого все тревожное исчезло отдалилось. Мар. На берегах Дуная
他立在她身旁, 握住她的手, 这时, 那种刚才惶惶不安的心情消失了, 抛到九霄云外去了.
10.
Но Тоня догадалась об этом сама и вся досада на Павла прошла бесследно. Н. Остр. Как закалялась сталь
冬妮亚也猜到了这一点, 所以她对保尔的恼恨立刻拋到九霄云外.
11.
Недавний страх без остатка растворился в непреодолимом желании сна…Леон. Русский лес
难以抑制的瞌睡, 使他俩的恐惧早已飞到九霄云外去了…
12.
Мы остались одни. Все было забыто. Пушк. Капитанская дочка
我们俩单独留下来, 把一切都丢到九霄云外.
13.
Еще бы! Стратегия летела к черту. А. Толст. Хождение по мукам
一点也不奇怪! 什么战略, 都已经飞到九霄云外了.
14.
Владимир зачитался и позабыл все на свете погрузясь душою в мир семейственного счастья …Пушк. Дубровский
弗拉基米尔读得入迷, 把世界上的一切都丢到九霄云外, 全部心灵都沉醉在家庭的幸福之中…
15.
—А мне-то что? — ответил Алексей в эту минуту далекий от всех кораблей мира. Кочет. Журбины.
"关我什么事? "阿列克塞答道, 此刻他早把世上所有的船都抛到九霄云外了.
16.
…шли в обнимку точно жаркого вина выпили позабыв деление на друзей и врагов. Горьк. Лето
…大家搭肩挽臂地向前走着, 真像喝过了几杯暖心的美酒一样, 将私人之间的恩仇爱憎全然忘到九霄云外去了.
17.
…они прячут куда-то все свое хорошее. Горьк. Мои университеты
…他们就把自己一切好的品质丢到九霄云外.
18.
в заоблачную высь
到九霄云外
19.
Под облаками
高耸入云;九霄云外
20.
Под облака
高耸入云;九霄云外