久经锻炼俄语基本解释:

1.adj.испытанный
久经锻炼俄语行业释义:
1.
закаленный; испытанный
所属行业:爱字典汉俄
2.
испытанный
所属行业:爱字典汉俄

久经锻炼俄语例句:

1.
закаленный революционер
久经锻炼的革命者
2.
закаленный революционер
久经锻炼的革命者
3.
Битва ста полков закалила народные войска подняла престиж коммунистов и 8-й армии взбодрила народ именно тогда когда сопротивление Японии значительно снизилось.
百团大战既锻炼了人民军队,提高共产党和八路军的威望,又在抗日局面比较低沉时振奋了全国民心。
4.
В последние годы с руководящих постов ушла целая когорта кадров старого поколения закаленных в долгосрочной революционной борьбе а выросшие после образования КНР кадры постепенно становятся ядром руководящих органов разных уровней.
这些年大批经过长期革命斗争锻炼的老干部退出领导岗位,建国后成长起来的干部逐渐成为各级领导班子的主体。
5.
Еели мы поставим на руководящие посты кадры среднего и молодого возраста возложим на их плечи ношу потяжелее чтобы они за три-пять лет а то и восемь-десять лет прошли закалку то они приобретут опыт и постепенно возмужают.
把中青年干部放到负责岗位上去,让他们挑担子,锻炼三年五载、十年八年,他们就一定可以取得经验,逐步成熟。
6.
Вообще говоря повышение в должности ступень за ступенью означает что кадры должны пройти закалку в ходе углубленной работы среди масс и ознакомления со спецификой данной отрасли приобрести опыт и выдержать всякого рода испытания.
干部顺着台阶上,一般的意义是说,干部要有深入群众、熟悉专业、积累经验和经受考验锻炼的过程。
7.
Коммунистическая партия Китая вооруженная марксизмом-ленинизмом и идеями Мао Цзэдуна является сильной партией прошедшей длительную закалку в борьбе.
中国共产党是马克思列宁主义、毛泽东思想武装起来的党,是经受了长期斗争锻炼的坚强的党。
8.
Наша партия является авангардом рабочего класса прошедшим длительное воспитание в духе марксизма-ленинизма идей Мао Цзэдуна и закалившимся на многократных успехах и неудачах.
我们党是经过马克思列宁主义毛泽东思想长期教育,在成功和失败的反复锻炼中成长起来的工人阶级先锋队。
9.
Нужно добиваться того чтобы многочисленные кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами полные сил и энергии были своевременно выдвинуты на руководящие посты и сотрудничая со старыми кадрами и заменяя их в работе могли проходить более эффективную практичск: кую закалку.
使大批德才兼备、年富力强的中青年干部能够及时选拔到领导岗位上来,在新老合作和交替的过程中得到更多的实际有效的锻炼。
10.
Таких скотам уподоблявшихся на скотном и испытывали потому что скотники были народ пожилой и степенный и считалось что они могли "наблюдать" психозы. Леск. Тупейный художник
他们把这种近似畜生的人放到牲口棚来考察, 因为喂牲口的多是久经沧桑、老成持重的人, 而他们认为这种人能"观察"变态心理.
11.
Ничего парень скоро отполируется. Вы как старший товарищ помогайте ему. А потом думаем как и вас отправить его в странствие! Малыш. Люди из захолустья
没关系!这小伙子很快就会锻炼出来的.你是老同志, 要多多帮助他.并且, 我们还想, 和你一样, 把他也派出去游历游历!
12.
Его лицо вспыхивало каждый раз когда молодой хозяин переходил к восторженным похвалам его собственному необработанному но сильному музыкальному чувству. Кор. Слепой музыкант
每当小主人热烈赞扬他未经锻炼而得天独厚的音乐情感时, 他就要脸上发烧.
13.
Когда эта умная женщина достаточно умудренная в изворотах и петлях внутренней политики прочла докладную записку Родиона Антоныча то пришла положительно в восторженное состояние хотя такие душевные движения совсем были не в ее натуре. Мам. -Сиб. Горное гнездо
拉伊莎本是个聪明人, 在工场内勾心斗角的生活里又锻炼得十分老练, 读了罗吉昂的报告以后, 心情非常激动, 虽然这样的心理活动同她的个性不合.
14.
Как видно за короткий срок сумела Лушка найти прямую тропинку к бесхитростному и не закаленному в любовных испытаниях сердцу Давыдова. Шол. Поднятая целина
显然, 在过去那段不长的时期里, 路希卡已找到一条捷径, 能够俘虏达维多夫那颗真诚而未经情场锻炼的心了.
15.
контрольно-тренировочный цикл
检查锻炼循环
16.
тренировочный цикл
锻炼循环, 试验循环
17.
тренировочный зарядно-разрядный цикл
锻炼性充放电循环
18.
печь для прокалки электродов
电焊条锻炼炉
19.
контрольно-тренировочный цикл
检查锻炼循环
20.
тренировочный цикл
试验循环,锻炼循环