主任俄语基本解释:

1.n.директор
2.декан
3.n.[航空]заведующий
4.руководитель
5.n.[船舶]заведующий
6.adj.[船舶]старший
7.n.[商贸]директорконторы
8.заведующий
9.начальник
主任俄语行业释义:
1.
директор конторы; начальница; зав; председательский; зав...; правитель; начальничек; декан; директор; руководитель; нач.; заведующий; начальник; зав-; зав.
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. директор;декан
2. заведующий;руководитель
3. заведующий
4. старший
5. директор конторы;заведующий;начальник
所属行业:爱字典汉俄
3.
{chief}начальник
所属行业:网络汉俄
4.
1. заведующий
2. начальник
3. руководитель
所属行业:汉俄基本大词典
5.
начальник
所属行业:建筑专业
6.
1. директор
2. заведующий (зав.)
3. начальник (н.)
4. председатель (пред.)
5. руководитель
6. управляющий
所属行业:经济贸易
7.
1. заведовать, управлять
2. председательствующий; управляющий, заведующий; начальник, главный
(1). 副主任 помощник (заместитель) заведующего
(2). 会计主任 главный бухгалтер
(3). 主任医师 главный врач
(4). 主任委员 председательствующий (в комиссии)
(5). 系主任 декан
所属行业:汉俄综合
8.
заведующий; начальник
所属行业:流行新词
9.
1. директор
2. заведующий (зав.)
3. начальник (н.)
4. председатель (пред.)
5. руководитель
6. управлеяющий
所属行业:经济贸易

主任俄语例句:

1.
— Ты не морщись Сережа — сказал Аркадий Матвеевич — Ты примерь на себя…Скажет тебе начальник вашего клуба что хочет он начать пробуждение добрых чувств твоих горожан затрагивая их лирические струны. Куда ты его пошлешь? Гран. Картина
"你用不着皱眉头, 谢辽沙,"阿尔卡吉·马特维耶维奇说道."你可以设身处地想一想…假如你们那儿的俱乐部主任告诉你说, 他要唤醒你那些市民的善良的感情, 要打动他们抒情的心弦, 你会怎么打发他? "
2.
То густо, то пусто (то нет ничего).
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
3.
Ни шьёт, ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. “算了, ”主任说, “等一等. 过一两天, 上级会不了了之的.”
4.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
5.
То густо то пусто то нет ничего.
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
6.
Ни шьёт ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
7.
来者不善 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:"小王, 快去找陈副主任. "(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Когда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
8.
В июне 1949 года в Бэйпине Подготовительный комитет по созыву Нового политического консультативного совета провел 1-е пленарное заседание избрал свой Постоянный комитет во главе с Мао Цзэдуном. Постоянному комитету было поручено всесторонне развернуть подготовку к созданию органов власти Нового Китая.
1949年6月,在北平召开新政治协商会议筹委会第一次全体会议,成立以毛泽东为主任的政协筹委会的常务委员会,全面展开筹建新中国政权的工作。
9.
В мае 1924 года начались занятия в Военной школе Хуанпу. Ее президентом стал по совместительству сам Сунь Ятсен. Он назначил начальником школы Чан Кайши а начальником ее политотдела―Чжоу Эньлая.
1924年5月,黄埔军校开学,孙中山亲自兼任总理,任命蒋介石为校长,周恩来担任政治部主任。
10.
Заместители председателя и члены Постоянного комитета ЦКС по своему положению в рядах нашей партии приравниваются к членам Политбюро ЦК.
中顾委副主任和常务委员在我们党的生活中的格,是相当于中央政治局委员。
11.
Члены ЦКС могут присутствовать на пленумах ЦК партии заместители председателя а в случае если Политбюро ЦК сочтет нужным также и члены Постоянного комитета ЦКС могут присутствовать на пленарных заседаниях Политбюро.
中顾委委员可以列席中央全会,顾委副主任可以列席政治局会议,必要时顾委常委也可以列席政治局会议。
12.
С 1980 года Цзян Цзэминь — заместитель председателя Государственного комитета по делам управления импортом и экспортом заместитель председателя и по совместительству начальник секритариата Государственного комитета по делам управления иностранными инвестициями.
1980年以后江泽民任国家进出口管理委员会、国家外国投资管理委员会副主任兼秘书长。
13.
Государственный Совет осуществляет систему ответственности Премьера. Министерства комитеты и комиссии осуществляют систему ответственности министров и председателей комитетов и комиссий.
国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。
14.
В июне 1949 года в Бэйпине Подготовительный комитет по созыву Нового политического консультативного совета провел 1-е пленарное заседание и избрал свой Постоянный комитет во главе с Мао Цзэдуном.
1949年6月在北平召开新政治协商会议筹备会第一次全体会议,成立以毛泽东为主任的政协筹备会常务委员会。
15.
В 1977 году на XI съезде партии Дэн Сяопин снова был избран заместителем Председателя ЦККПК в 1982 году на XII съезде партии ― членом Постоянного Комитета Политбюро ЦК и председателем Центральной комиссии советников.
1977年在党的十一大上邓小平再次被选为中共中央副主席,1982年党的十二大上被选为中央政治局常委和中央顾问委员会主任。
16.
В 1938 году Дэн Сяопин до того занимавший пост заместителя начальника политотдела 8-й армии был переведен в 129-ю дивизию в которой комдивом был Лю Бочэн на должность политкомиссара.
1938年,邓小平由八路军政治部副主任调任刘伯承任师长的一二九师政委。
17.
Тут Лизка от этих самых кос перекинула мостик в будущее — недаром Егорша прозвал ее заместителем по политчасти. Абрам. Две зимы и три лета
丽兹卡马上把大镰刀跟将来的前途联系起来, 说起大道理来—难怪叶戈尔沙给她起了一个外号, 叫她政治部副主任.
18.
Положение мое осложнялось. Директор советовал не давать Тюрину много философствовать - Крамер предупреждает — не злить старого астронома-философа. Придется быть дипломатом. Бел. Звезда Кэц
这倒叫我为难了.管理处主任劝我少跟丘林扯哲学问题.克拉麦尔则劝我别惹这位天文学家兼哲学家生气.我只好见机行事.
19.
О том чтобы повысить мощность электропушки для заделки чугунной летки говорилось и начальнику цеха и директору еще год назад. Согласились обещали успокоились. Кочет. Братья Ершовы
关于提高堵出铁口用的电动泥炮的功率问题, 他还在一年前就已经对车间主任和厂长说过, 他们表示同意, 答应了他的要求, 可是以后就没有动静了.
20.
Заведующий хирургическим отделением к которому они прошли подтвердил что да состояние не такое уж легкое но он добавил что и не такое уж тяжелое как могло быть в преклонные годы Вариного отца…Кочет. Молодость с нами
她们俩找到外科主任, 主任证实老人的病情确实不轻, 但他又补充说, 不过对于瓦丽雅的父亲这样一位风烛残年的人来说也不算很重.