为国争光俄语基本解释:

1.vt.сделатьчестьродине
为国争光俄语行业释义:
1.
сделать честь родине
所属行业:爱字典汉俄
2.
завоевать славу Родине (Отчизны)
所属行业:经济贸易

为国争光俄语例句:

1.
сделать честь родине
为国争光
2.
сделать честь родине
为国争光
3.
В 1987 году правительства двух стран подписали совместное заявление по Аомэньскому вопросу которое служит образцом разрешения оставленных историей межгосударственных проблем путем мирных переговоров и дружеских консультаций.
1987年中葡两国政府签署了关于澳门问题的联合声明,为国与国之间通过和平谈判友好协商解决历史遗留问题树立了典范。
4.
Наша социалистическая литература и искусство должны всемерно воспитывать народ в духе социалистической идеологии будить в нем активное стремление к прогрессу крепить его волю в борьбе за процветание и могущество Родины.
我们的社会主义文艺,要努力用社会主义思想教育人民,给他们以积极进取,为国奋发图强的精神。
5.
Сие говорю угрожает разорением целому государству ибо тогда только в силе находится общество когда составляющие оное члены все довольны. От сего их покойствие от сего и дух к защищению своего отечества распаляющийся происходит. Шишк. Емельян Пугачев
我告诉你们, 这样做会亡国的.因为社会的兴旺全赖于人人都能安居乐业.而人人安居乐业, 人人就安分守己, 人人就愿意为国效命.
6.
завоевать славу родине
为祖国争光
7.
еще большими успехами славить отечество
以更大的成绩为祖国争光
8.
для родины и народа
为国为民
9.
всей душой служить родине
一心为国
10.
во славу родины
为祖国争光
11.
Надо всемерно развивать высокую спортивную этику дух упорства и настойчивости во славу Родину.
要努力发扬高尚的体育风格和为祖国争光的拚搏精神。
12.
во славу Родины
为祖国争光
13.
работать для родины
为国出力
14.
всей душой служить родине
一心为国
15.
завоевать славу Родине
为祖国争光
16.
еще большими успехами славить отечество
以更大的成绩为祖国争光
17.
для родины и народа
为国为民
18.
работать для родины
为国出力
19.
В июле 1931 года в Жуйцзине состоялся I Всекитайский съезд советов который провозгласил создание Временного центрального правительства Китайской Советской Республики. Вслед за этим Мао Цзэдуна избрали председателем ВЦП а Сян Ина и Чжан Готао ― его заместителями. Был создан и Революционный военный совет ЦК председателем которого стал Чжу Дэ а заместителями председателя―Ван Цзясян и Пэн Дэхуэй.
1931年7月,在瑞金举行第一次全国苏维埃代表大会,宣布成立中华苏维埃共和国临时中央政府。选出毛泽东为临时中央政府主席,项英、张国焘为副主席;组成中央革命军事委员会,以朱德为主席,王稼祥、彭德怀为副主席。
20.
为渊驱鱼, 主丛驱雀
把鱼赶进深潭, 把雀赶到丛林. 原比喻统治者实行暴政, 百姓逃向别国. 现亦比喻不会团结人, 把一些人赶到敌方去.
гнать рыбу в глубь, а птиц—в лесную чащу
деспотия может только погнать народ на сторону неприятеля (недруга)
отталкивать (отгонять) от себя людей
关门主义“为渊驱鱼, 主丛驱雀”, 把“千千万万”和“浩浩荡荡”都赶到敌人那一边去,, 只博得敌人的喝采. (《毛泽东选集》1-141) Сектантство, как говорится, 《гонит рыбу в речную глубь, а птиц— в лесную чащу》, оно гонит на сторону врага многомиллионные массы, огромную армию, и это вызывает лишь восторженное одобрение врага.