为人正直俄语基本解释:

1.adj.честный
为人正直俄语行业释义:
1.
честный
所属行业:爱字典汉俄

为人正直俄语例句:

1.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
2.
Судебный пристав этот был честный человек университетского образования но не мог нигде удержаться на месте потому что пил запоем. Л. Толст. Воскресение
这个民事执行吏为人正直, 受过高等教育, 但不论到哪里都保不住位置, 因为他嗜酒成癖.
3.
— Вот как?В чем же причина твоей гордости?Это мы спорим-разговариваем с невесткой. — В том что я прожил честную жизнь. Ворон. Повести и рассказы
"是吗?这种自豪的理由何在呢?"这就是我同儿媳妇的谈话和辩论."理由在于我一生为人正直."
4.
Игумен — дядя родной ему. Пьяный человек а —справедливый. Горьк. Жизнь Клима Самгина
院长是他的叔叔.是个贪杯的人, 然而为人正直.
5.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
6.
Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные от природы услужливые склонные к общежитию скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. Пушк. Станционный смотритель
①这些横遭责难的驿站长, 大都是秉性温良、乐于助人、易于相处的人, 他们不图虚名, 也不爱钱如命.
②这些遭人唾骂的站长, 一般说来大都为人平和, 天性助人为乐, 爱跟人交往, 不求名, 也不太逐利.
7.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
8.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
9.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
10.
А я повел бы их я бы на Кубань повел их либо в другие вольные места. А как утрафил бы казакам трохи-трохи они может статься и атаманом поставили бы над собой. Чего бы лучше. Атаман вольного войска Яицкого Емельян Пугачев! Булава в руке войсковая печать в кармане! …Шишк. Емельян Пугачев
那我就带他们去库班或其他自由的地方.要是我能叫哥萨克满意, 他们兴许还会让我当他们的统领.真有这么一天也就不枉为人一世了.自由的亚伊克哥萨克军统领叶米里扬·普加乔夫! 手握圆锤大权标, 兜里揣着军统领的印章!
11.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
12.
Терпи казак атаманом атаман будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
13.
На Западе и поныне много честных прогрессивных ученых писателей и художников которые создают ценные серьезные труды и художественные произведения. И с их работами нужно конечно преимущественно знакомить.
西方如今仍然有不少正直进步的学者、作家、艺术家在进行各种严肃的有价值的著作和创作,他们的作品我们当然要着重介绍。
14.
Яков был крепостной весьма усердный и преданный человек; он как и все хорошие приказчики был до крайности скуп за своего господина. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
雅柯夫原来是个农奴, 为人非常勤恳, 忠心耿耿.他像所有的好管家一样, 很会替自己的主人精打细算.
15.
Я родился от честных и благородных родителей в селе Горюхи не 1801 года апреля 1 числа и первоначальное образование получил от нашего дьячка. Пушк. История села Горюхина
我一八〇一年四月一日生于戈留欣诺村, 我的父母都很正直而高尚, 我的启蒙教育是从我的老人家那里得到的.
16.
Я догадываюсь что он вступал в жизнь с большими и вероятно не совсем обычными для того времени ожиданиями. Кор. История моего современника
我猜想, 他为人在世, 怀着很大的, 而且也许是当时不很普通的期望.
17.
Сыновья род продолжают дело продолжают. Дай-то бог стать ему таким же как отец. Да чтобы дальше пошел чтобы разумом и умением выше нас поднялся чтобы счастье творил себе и другим. Айтм. Прощай Гульсары!
儿子总要传宗接代, 继承事业.老天爷保佑, 但愿他能像他父亲一样为人.但愿他青出于蓝而胜于蓝, 比我们更聪明, 更能干.但愿他能为自己, 为大家创造幸福.
18.
Сейчас трудно сказать что собой представлял этот позорно умерший человек. Но уже одно приятельство с Хмарой характеризует его. Аж. Далеко от Москвы
目前还很难确定地说这个死得那么可耻的人到底怎样.但是他和赫马拉的友谊就足够说明他的为人了.
19.
Попав в облисполком Пашков расцвел быстро прослыл крутым и нужным работником годным там где надо требовать нажимать отказывать. Гран. Картина
来到州执委会以后, 帕什科夫很快就交了好运, 以一个干练的、有能力的工作人员的姿态为人所称道, 凡是需要对其它单位提出要求、施加压力和推脱工作的场合, 他是十分顶用的.
20.
Полюбил я его во-первых потому что сам был порядочный дичок — и видел в нем собрата; а во-вторых и потому что человек он был добрый—и в сущности очень простосердечный. Тург. Стук…Стук…Стук…
我喜欢他, 首先因为我自己也相当腼腆怕生—我和他是同病相怜; 其次, 因为他为人忠厚—他本质上非常淳朴老实.