临渴掘井俄语基本解释:

1.vt.рытьколодецтогда,когдаужежаждаподошла
临渴掘井俄语行业释义:
1.
рыть колодец тогда, когда уже жажда подошла; на охоту ехать - собак кормить
所属行业:爱字典汉俄
2.
рыть колодец тогда, когда уже жажда подошла
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 到口渴时才去掘井. 比喻平时没有准备, 事到临头才想办法.
2. рыть колодец, лишь когда захочешь пить
3. делать всё наспех, без подготовки
4. торопиться лишь в последнюю минуту
5. ◇на охоту ехать (идти) -собак кормить (посл.)
6. как в церковь идти, так и заплаты чинить (посл.)
7. как на пир идти, так и голову чесать (посл.)
8. 与其临渴掘井, 毋宁未雨绸缪. Чем торопиться в последнюю минуту, лучше заранее подготовиться.
9. 着手做事情以前, 要把一切准备好. 不要临渴掘井. Прежде чем приступить к делу, надо всё заранее подготовить. Нельзя, как на охоту ехать-собак кормить.
所属行业:汉俄成语

临渴掘井俄语例句:

1.
(Пока) гром не грянет (мужик не перекрестится).
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
2.
Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
『直义』 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告.
『释义』 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
『比较』 На охоту ехать — собак кормить. 要去打猎才喂狗.
『参考译文』 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚; 临渴掘井; 临阵磨枪.
『例句』 Гром не грянет, мужик не перекрестится, эту пословицу создали не мы, а сам же народ. 临渴掘井这个谚语不是我们而是人民自己创造的.
3.
на охоту ехать - собак кормить
临渴掘井
4.
рыть колодец тогда, когда уже жажда подошла
临渴掘井
5.
на охоту ехать - собак кормить
临渴掘井
6.
рыть колодец тогда, когда уже жажда подошла
临渴掘井