中苏俄语基本解释:

1.adj.китайско-советский
中苏俄语行业释义:
1.
китайско-советский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Китай и Советский Союз; китайско-советский
中苏友谊(好)协会 Общество китайско-советской дружбы
所属行业:汉俄综合

中苏俄语例句:

1.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
2.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
3.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
4.
В ходе разработки и осуществления первого пятилетнего плана очень большая помощь была оказана со стороны советского правительства. В результате китайско-советских двусторонних переговоров было определено что СССР окажет помощь Китаю в сооружении 156 объектов. Это стало центральным звеном промышленного строительства первой пятилетки.
"一五"计划的制订和实施,得到苏联政府的很大帮助,中苏双方谈判确定苏联帮助中国兴建156个项目,这是"一五"计划工业建设的中心。
5.
В декабре 1949 года Мао Цзэдун направился с визитом в Советский Союз а в феврале 1950года был подписан" Договор о дружбе союзе и взаимной помощи между КНР и СССР".
1949年12月毛泽东访问苏联,1950年2月签订了《中苏友好同盟互助条约》。
6.
Китай стремился пытаться путем переговоров решать пограничные споры и смягчать напряженные отношения между двумя государствами ― Китаем и СССР.
中国力求通过谈判来解决中苏边界争端,缓和两国间的紧张关系。
7.
В сентябре 1969 года в ходе встречи в Пекине Премьера Госсовета КНР Чжоу Эньлая с Председателем Совета министров СССР Косыгиным была достигнута договоренность о необходимости осуществления советско-китайских переговоров по пограничным вопросам в условиях отсутствия какой-либо угрозы их проведению с любой стороны.
1969年9月,周恩来总理同柯西金部长会议主席在北京会见时曾达成谅解,认为中苏边界谈判应在不受任何威胁的情况下举行。
8.
Наряду с постоянным нагнетанием антикитайских политических настроений руководители СССР сосредоточили значительные группировки войск на советско-китайской границе ввели свои войска в МНР провоцировали вооруженные пограничные инциденты.
苏联领导人在政治上不断加强反华的同时,还在中苏边界部署重兵,派军队进驻蒙古人民共和国,挑起边界的武装冲突。
9.
Наметились острые расхождения в позициях партий двух стран ― Китая и СССР ― по вопросам международной обстановки стратегии и тактики международного коммунистического движения внешней и внутренней политики каждой из сторон.
中苏两党对国际形势,对于国际共产主义运动的总路线和策略,对于对方的国际和国内政策,有尖锐的意见对立。
10.
Когда возник конфликт на китайско-индийской границе советское правительство не разобравшись в сути дела выступило с проиндийским заявлением и тем самым сделало достоянием гласности перед лицом всего мира существование разногласий между Китаем и СССР.
中印边境冲突爆发,苏联领导不问是非曲直,发表偏袒印度的声明,把中苏分歧公之于世。
11.
Вероломная акция советского правительства была осуществлена в тот момент когда Китай переживал серьезные экономические трудности. Она нанесла громадный ущерб отношениям между двумя партиями и государствами.
苏联政府背信弃义的行为发生在中国正经受严重困难的时候,极大地损害了中苏两党和两国的关系。
12.
Б декабре 1949 года Мао Цзэдун направился с визитом в Советский Союз а в феврале 1950 года был подписан "Договор о дружбе союзе и взаимной помощи между КНР и СССР".
1949年12月毛泽东访问苏联,1950年2月签订了《中苏友好同盟互助条约》。
13.
После согласования позиций и взаимных уступок КПК и КПСС подготовили совместный проект "Декларации" который и был принят Совещанием в Москве.
中苏两党协调立场,互有妥协,共同提出《莫斯科宣言草案》,获得会议通过。
14.
КПК неизменно выступала за развитие дружбы между партиями и народами двух стран ― Китая и СССР за сплоченность международного коммунистического движения и всех стран социализма.
中国共产党一贯主张中苏两党两国友好,主张国际共产主义运动和社会主义各国团结。
15.
Контакты между Китаем и Советским Союзом стали более многочисленными а после нормализации отношений они будут еще интенсивнее развиваться вширь и вглубь.
中苏两国交往多起来了,关系正常化以后的交往,无论深度和广度都会有大的发展。
16.
Как только СССР сделает то что он прекращает поддерживать агрессию Вьетнама против Кампучии и побуждает Вьетнам к скорейшему выводу из нее своих войск значительно ускорится процесс нормализации китайско-советских отношений.
只要苏联停止支持越南侵略柬埔寨,促使越南尽早从柬埔寨撤军,就会大大推动中苏关系正常化的进程。
17.
Затем последовали китайско-советские переговоры по пограничным вопросам на которых мы постоянно настаивали на признании Советским Союзом неравноправного характера договоров заключенных между царской Россией и правителями Цинской династии а также признании исторических фактов посягательства царской России на Китай в результате заключения этих неравноправных договоров.
后来中苏进行边界谈判,我们总是要求苏联承认沙俄同清王朝签订的是不平等条约,承认沙俄通过不平等条约侵害中国的历史事实。
18.
Главным из трех крупных препятствий является агрессия Вьетнама против Кампучии. Ведь КНР и СССР находятся по существу в состоянии острой конфронтации которая однако выражается в форме военного противостояния Вьетнама и Китая.
三大障碍主要是越南侵柬,因为中苏关系上处于热点和对峙,不过方式是通过越南军队同中国对峙。
19.
После нормализации китайско-советских государственных отношений обе стороны будут развивать отношения добрососедства и дружбы на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中苏关系正常化以后,将在和平共处五项原则的基础上发展睦邻友好关系。
20.
С начала 60-х годов Советский Союз стал усиленно форсировать строительство военных сооружений на всем протяжении китайско-советской и китайско-монгольской границ наращивать там количество ракет достигших трети всей ракетной мощи СССР а также численность личного состава своих вооруженных сил в том числе войск размещенных в Монголии доведя общее их количество до одного миллиона человек.
60年代,在整个中苏、中蒙边界上苏联加强军事设施,导弹不断增加,相当于苏联全部导弹的三分之一,军队不断增加,包括派军队到蒙古,总数达到了100万人。