中美俄语基本解释:

1.adj.китайско-американский
2.американо-китайский
3.n.КитайиСША
4.ЦентральныйАмерика
中美俄语行业释义:
1.
Китай и США; китайско-американский
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. китайско-американский;американо-китайский
2. Китай и США;Центральный Америка
所属行业:爱字典汉俄

中美俄语例句:

1.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
2.
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则 是中国政府一贯反对的
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении диплоамтических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
3.
中美两国都是世界上具有重要影响的国家 在新的国际形势下 中美之间的共同利益不是在减少 而是在增加; 合作潜力不是在缩小 而是在扩大
КНР и США являются важными и влиятельными державами.Вновых международных условиях сфера общих интересов двух стран не только не сокращается, но, наоборот, расширяется, потенциальные возможности сотрудничества не только не уменьшаются, но, наоборот, увелич
4.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
5.
По окончании "опиумной" войны США и Франция принудили цинское правительство подписать с ними Договор в Ванся между Китаем и США и Договор в Хуанпу между Китаем и Францией.
鸦片战争刚结束,美法两国迫使清政府分别和他们签订了不平等的《中美望厦条约》和《中法黄埔条约》。
6.
В изменившихся международных условиях руководители Китая и США сочли необходимым и возможным приступить к переговорам об улучшении двусторонних отношений с целью их последующей нормализации.
在变化了的国际形势下,中美两国政府领导人都认为有必要也有可能进行改善两国关系的谈判,实现两国关系正常化。
7.
Закончилось долговременное враждебное противостояние двух стран ― Китая и США вступивших на путь нормализации отношений. Это стало важным событием в истории китайско-американских отношений оказавшим огромное влияние на мировую ситуацию.
中美两国结束长期的敌对状态,开始走向关系正常化,这是中美关系史上的一件大事,也对国际形势产生着重大的影响。
8.
США поспешно перебросили подкрепления в Тайваньский пролив и направили свои эскадры для конвоирования гоминьдановских военных судов нарушив морские границы Китая. В связи с этим Китай неоднократно делал США серьезные предупреждения одновременно подтверждая свое стремление урегулировать спорные проблемы между двумя странами путем мирных переговоров.
美国急忙增兵台湾海峡,并且派舰队为国民党舰队护航,侵入中国领海。中国对此向美国提出多次严重警告,同时重申通过和平谈判解决中美争端的愿望。
9.
Подписанное в результате двусторонних переговоров 28 фервраля 1972 года в Шанхае " Совместное китайско-америанское коммюнике" ознаменовало начало процесса нормализации отношений между двумя странами.
中美双方经过会谈于1972年2月28日在上海签订的《中美联合公报》,标志着两国关系正常化过程的开始。
10.
в ходе конференции в Бандунг делегация Китая заявила что китайский народ не ищет ссоры с США и готов обсудить с американским правительством проблему смягчения напряженности в районе Тайваня. Результатом этого заявления стали начавшиеся в августе 1955 года китайско-американские переговоры на уровне послов.
万隆会议期间,中国代表团声明,中国人民不要同美国打仗,愿意同美国政府讨论缓和台湾地区紧张局势的问题。这个声明导致中美两国1955年8月开始大使级会谈。
11.
Китай и США в 1973 году учредили на взаимной основе группы связи двусторонние торговые научно-технические и культурные контакты имели значительное развитие на протяжении нескольких лет.
中美两国已经在1973年互设联络处,双方的贸易关系、科学技术文化交流在几年间有较大的发展。
12.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
13.
Китай твердо придерживался следующей принципиальной позиции: правительство Китая готово к ведению переговоров с тайваньскими властями о мирном освобождении Тайваня а также островов Пэнхуледао Цзиньмэнь и Мацзу и осуществлении воссоединения родины. Однако все это ― внутреннее дело самого Китая и США не имеют права вмешательства в него. Этот вопрос не может быть предметом обсуждения в ходе китайско-американских переговоров.
中国坚持这样的原则立场:中国政府愿意同台湾当局谈判,用和平方式解放台湾、澎湖、金门、马祖,实现祖国统一,但是这属于中国内政,美国无权干涉,不能成为中美会谈的议题。
14.
Китайско-американские дипломатические переговоры о взаимном отказе от применения военной силы должны привести к устранению военной угрозы со стороны США в районе Тайваня. Китай ни в коем случае не смирится с фактом оккупации Тайваня со стороны США.
中美之间关于相互放弃使用武力的外交谈判,必须导致美国在台湾地区的武力威胁的解除,中国决不能承认美国侵占台湾的现状。
15.
Поскольку все разумные предложения со стороны Китая упорно отвергались американской стороной в конце 1957 года переговоры были прекращены.
由于中国一切合情合理的建议都遭到美国顽固地拒绝,中美大使级会谈到1957年底中断。
16.
Акция правительства США создала новые преграды и препятствия на пути к развитию китайско-американских отношений и разрешению тайваньского вопроса.
美国政府的行动,给中美关系的发展和台湾问题的解决增加了新的障碍和阻力。
17.
Тайваньский вопрос является главным препятствием в китайско-американских отношениях. Он даже может разрастись и превратиться во взрывной вопрос отношений обеих стран.
台湾问题是中美关系的主要障碍,甚至可能发展成为两国关系中爆发性的问题。
18.
Китай и США должны дорожить нелегко достигнутыми тремя совместными коммюнике которые служат руководством к развитию отношений двух стран.
中美两国都应珍视来之不易的指导两国关系发展的三个联合公报。
19.
Китай и США со времени установления в 1979году дипломатических отношений развивали между собой связи отвечающие интересам народов обеих стран.
中美两国自从1979年建交以来,发展了符合两国人民利益的关系。
20.
Продолжение расширения китайско-американских торгово-экономических отношений и научно технического сотрудничества укрепление связей в различных областях отвечает коренным интересам обеих стран.
继续扩大中美经济贸易和科技合作关系,增进各方面的友好往来,符合两国的根本利益。