中看俄语基本解释:

1.adj.приятныйнавид
中看俄语行业释义:
1.
приятный на вид
所属行业:爱字典汉俄
2.
ласкать глаз; приятный на вид, красивый
所属行业:汉俄综合

中看俄语例句:

1.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
2.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
3.
Не всё то золото что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
4.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
5.
Читатель не замечал его имени между их обыкновенными гостями да и между редкими посетителями он давно стал самым редким. Черн. Что делать?
读者在罗普霍夫家中的常客当中看不到他的名字, 就是在稀客中间, 他也早已成了最难得露面的人.
6.
Несмотря на свою невзрачность дехканин так бойко принялся отчитывать Чаргына что наш Узкоскулый слова не успел вставить. Сыдык. Люди наших дней
这乡下佬的外表虽然不中看, 但是他训起恰尔根来那样头头是道, 竟叫咱们的"窄颧骨"没插嘴的份儿.
7.
приятен по виду, да не вкусен
中看不中吃
8.
приятный на вид
中看
9.
присмотреться в темноте
习惯于在黑暗中看东西
10.
обознаться в темноте
在黑暗中看错
11.
для утехи глаз, но в ущерб желудку
中看不中吃
12.
В сумраке вижу его озабоченное лицо смешно мне немного и приятно что наконец человек выходит на прямой путь. Горьк. Лето
在昏暗中看着他那十分忧虑的脸.我觉得真有点可笑, 但又觉得很高兴, 因为他终于对我直率地说话了.
13.
…на вершине лежала черная туча такая черная что на темном небе она казалась пятном. Лерм. Герой нашего времени
…山顶上却横着一片乌云.这片乌云很黑, 在灰暗的天空中看上去就像一块墨迹.
14.
обознаться в темноте
在黑暗中看错
15.
приятен по виду, да не вкусен
中看不中吃
16.
приятный на вид
中看
17.
присмотреться в темноте
习惯于在黑暗中看东西
18.
для утехи глаз, но в ущерб желудку
中看不中吃