中断俄语基本解释:

1.vi.прерваться
2.прекратиться
3.vi.[航空]сорвать
4.n.[航空]перебой
5.перемежка
6.прекращение
7.размыкание
8.рывок
9.срыв
10.трансляция1
1.n.[船舶]непрохождение1
2.отсечка1
3.перебой1
4.перемежка1
5.перерыв1
6.прекращение1
7.разрыв1
8.срыв1
9.vi.[商贸]отрывать20.vt.[商贸]отходить2
1.vi.[商贸]порвать2
2.прерывать2
3.разорвать2
4.сорвать2
5.срывать2
6.n.[商贸]перебой2
7.перерыв
中断俄语行业释义:
1.
обрыв; расстроиться; прерваться; прерванный; невыполненный; прерывающийся; размыкание; стать; срывать; сорвать; рваться; перебойный; порывать; расстраиваться; расстраивание; разорваться; разрывать; разорвать; просекаться; пресечься; порваться; нарушаться; нарушиться; порвать; пересечься; перебиться; перебиваться; отходить; сламывать; отрывать; сорванный; пресекаться; прекратиться; отсечение; остановка; прерываться; прекращаться; останавливаться; обрываться; оборваться; оторвать; обрывание; приостановка; перемежка; авария; перебой; отсечь; отсечка; отрыв; остановиться; перемежаемость; оборвать; обрезание; непрохождение; застопоривать; замор; диапауза; блокинг; перерыв; осекаться; прерывать; осечься; прервать; обрывать; разъединение; разрыв; разрываться; разорванность; прорыв; порыв; застопорить; приостановление; срыв; пробуксовка; прерывание; прервание; прекращение; прекратить; прекращать; антракт; антрактный; антрактовый; рывок
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. прерваться;прекратиться
2. сорвать
3. перебой;перемежка;прекращение;размыкание;рывок;срыв;трансляция
4. непрохождение;отсечка;перебой;перемежка;перерыв;прекращение;разрыв;срыв
5. отрывать
6. отходить
7. порвать;прерывать;разорвать;сорвать;срывать
8. перебой;перерыв
所属行业:爱字典汉俄
3.
прерывать
所属行业:网络汉俄
4.
1. непрохождение
2. оборвать
3. оборваться
4. обрывать
5. обрываться
6. останавливаться
7. остановиться
8. остановка
9. отсечение
10. отсечка
11. перебой
12. перемежка
13. перерыв
14. прекратить
15. прекратиться
16. прекращать
17. прекращаться
18. прекращение
19. прерваться
20. прерывание
21. прерываться
22. пробуксовка
23. пробуксовывание
24. размыкание
25. разрыв
26. распадаться
27. распасться
28. рывок
29. сорвать
30. срыв
31. трансляция
32. утерять
所属行业:汉俄基本大词典
5.
перерыв
所属行业:汉俄地质
6.
прерывание
所属行业:汉俄计算机
7.
1. перерывать(-ся)/перервать(-ся) (перерыв) кого-что
2. обрываться/оборваться
3. прекращаться/прекратиться
4. перебивать(-ся)/перебить(-ся) (перебой) что
5. срыв
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. прерывание
Ⅱ. перерыв
所属行业:医学专业
9.
1. прекратиться на полпути; прерваться; перерыв; перебой
工作的中断 перебои (перерыв) в работе
2. денонсировать; лишить силы; прервать срок действия
所属行业:汉俄综合
10.
прерывание перерыв
所属行业:医学专业
11.
перерыв; прерывание; прорыв; разрывперерывпрерываниепрерывать
所属行业:流行新词
12.
1. перерывать (-ся)/перервать (-ся) (перерыв) кого-что
2. обрываться/оборваться
3. прекращаться/прекратиться
4. перебивать (-ся)/перебить (-ся) (перебой) что
5. срыв
所属行业:经济贸易

中断俄语例句:

1.
三天打鱼, 两天晒网
比喻学习或做事缺乏恒心, 时常中断, 不能坚持. “天”也写作“日”.
три дня рыбу ловить, а два дня сеть сушить
день работать, а два—лодыря гонять
отсутствие постоянства и настойчивости
нет усидчивости в ком, у кого
他也假说来上学, 不过是三日打鱼两日晒网. (曹雪芹《红楼梦》) И он заявил, что якобы хочет учиться, однако на самом деле он “три дня ловил рыбу, два—сушил сети“.
学习要有恒心, 不能三天打鱼, 两天晒网. В учёбе нужно иметь упорство, нельзя день работать, а два—лодыря гонять.
2.
разрывать 2
[未] (-аю, -аешь, -ают)разорвать [完] (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎,扯破,弄破 ② кого-что 扯断,弄断 ③ что(自内)爆炸,炸裂 ④ что(使)破裂,断绝,中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系,脱离;разрывать 2 ся
3.
от. . . ото. . . оть. . .
[前缀]r
︱ A. 接动词, 表示①离开(某人, 某物), 如 отбежать, отгрести, отплыть, отступить.
②(从整体或与其密切相关的事物)分开, 如 отвинить, отвязать, откусить, отрезать, отстегнуть, отцепить.
③对某一动作的回答、反应, 如 отблагодарить, отдарить, откликнуться.
④动作的完结或中断, 如 отбарабанить, отгулять, отзаниматься, отзвучать, отработать, отцвести.
⑤摆脱, 去掉, 如 откачать, отлежаться, оттереть, отучить.
⑥(带 -ся)躲避, 避开, 如 отбояриться, отговориться
⑦(由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如 отлежать, отсидеть. Б. 构成某些动词的完成体, 通常具有动作强化或已细致完成的含义, 如 отколошматить, отлупить: отлакировать, отремонтировать, отциклевать.
‖ 构成形容词, 表示"源于", 如 отглагольный, отымённый.
4.
当经过冷凝器任何一半的冷却水管路中断 在切断任何一个循环泵的情况下 且时限为3秒;
прекращении протока охлаждающей воды через любую из половин конденсатора (при отключении любого из циркуляционных насосов),
с выдержкой времени 3 с
5.
当经过冷凝器任何一半的冷却水管路中断 在切断任何一个循环泵的情况下 且时限为3秒;
прекращении протока охлаждающей воды через любую из половин конденсатора (при отключении любого из циркуляционных насосов), с выдержкой времени 3 с
6.
Причиной прекращения тока является накопление на одном электроде меди а на другом хлора вследствие чего возникает новый элемент дающий ток обратного направления.
电流中断的原因是在一个电极上骤集有铜, 而在另一个电极上骤集有氯, 因此形成能产生反向电流的新电池.
7.
В марте 1966 года состоялся 23съезд КПСС. КПК решила не направлять на него свою делегацию. С этого момента отношения между двумя партиями были прерваны.
1996年3月,苏共召开二十三大,中共决定不派代表出席。从此,两党关系中断。
8.
К шестидесятым годам по известным причинам в отношениях двух стран наступило охлаждение связи между высшими руководителями прекратились.
到了60年代,由于众所周知的原因,两国关系疏远了,高层来往中断。
9.
Поскольку все разумные предложения со стороны Китая упорно отвергались американской стороной в конце 1957 года переговоры были прекращены.
由于中国一切合情合理的建议都遭到美国顽固地拒绝,中美大使级会谈到1957年底中断。
10.
Коммунистическая партия Китая восстановила прерванные связи с рядом других партий и заново установила отношения с некоторыми партиями.
中国共产党恢复了同一些党已经中断了的关系,并同一些党建立了新的关系。
11.
Эту длинную тираду о смехе я помещаю здесь с умыслом даже жертвуя течением рассказа ибо считаю ее одним из серьезнейших выводов моих из жизни. Дост. Подросток
这一段关于笑的冗长的议论是我有意插在这里的, 甚至不惜让故事中断, 因为我认为这番议论是我从生活得出的一个最重要的结论.
12.
Хорошенькая виртуозно покрашенная секретарьмашинистка оборвала электрический стрекот. — Здравствуйте Николай Петрович!Как вы загорели!Поляк. ЧП Районного масштаба
模样儿娟秀可爱, 化妆技术高超的秘书打字员中断了像点燃的爆竹似的打字声: "您好, 尼古拉·彼得罗维奇!您晒得好黑啊!"
13.
Пока доктор считал болезнь пустою он довольствовался порицаниями танцев и корсетов а когда он заметил опасность то явилось "прекращение питания нервов"…Черн. Что делать?
当医生认为病势轻微时, 他就以痛骂跳舞和紧身衣为满足, 等到他发觉事态的危急, 才喊出了"神经营养中断"…
14.
Отчим Женьки Столетова энергично оборвал рассказ верный своему обыкновению строить короткие энергичные предложения поставил после конечной фразы жирное многоточие. Лип. И это все о нем
任卡·斯托列托夫的继父猝然中断了叙述, 他始终按自己的习惯, 每句话都讲得简短有力, 故事的结尾令人回味无穷.
15.
Оборвал он вдруг с непомерным раздражением как будто вдруг почувствовал что слишком много чести так убеждать и так возиться с такими людишками. Дост. Бесы
他忽然大为生气地中断了自己的话, 仿佛突然感到他花这么多时间来说服这些小人, 未免太抬举他们了.
16.
Гричмар утомленно сбавил дыхание копаясь пальцами в пачке сигарет и тут лицо его стало прежним деловым будто ни на секунду не прерывался разговор между ними. Бонд. Игра
格里奇马尔放慢了呼吸, 同时把手指伸进香烟盒里去摸烟, 于是他那张面孔又恢复了原样, 仍旧是一副精明强干的神情, 仿佛他们的谈话一刻也没中断似的.
17.
линия прерывания
中断线
18.
система прерывания
中断系统
19.
механизм отсечки топлива
燃料中断供应机构,供油中断机构
20.
прерывать полёт
中断飞行