中心环节俄语基本解释:

1.n.стержень
中心环节俄语行业释义:
1.
ключевая связь; центральное звено; стержень
所属行业:爱字典汉俄
2.
стержень
所属行业:爱字典汉俄
3.
центральное звено
所属行业:汉俄时事

中心环节俄语例句:

1.
Строго исполнять закон сохранять его единство осуществлять его в действительности ― все это стало важным звеном строительства в области правопорядка.
严格执法,保障法律的统一,正确实施已成为法制建设的中心环节。
2.
Усиление жизнедеятельности предприятий особенно крупных и средних предприятии представляющих собой общенародную собственность является центральным звеном реформы всей хозяйственной системы в которой упор делается на город.
增加企业活力,特别是增强全民所有制的大、中型企业的活力,是以城市为重点的整个经济体制改革的中心环节。
3.
центральное звено
中央网络,中心环节
4.
центральное звено ①
中心环节②中心网络
5.
центральное звено
中央网络,中心环节
6.
центральное звено ①
中心环节②中心网络
7.
ключевая связь
中心环节
8.
Расследование правонарушений является центральным звеном строгого соблюдения партийной и государственной дисциплины.
查处违纪违法案件,是严肃党纪、政纪的中心环节。
9.
Повышение жизнедеятельности предприятий ― центральное звено реформы хозяйственной системы в целом.
增强企业活力是经济体制改革的中心环节。
10.
Пятая курсовая установка ― делать преобразование госпредприятий центральным звеном экономических реформ.
第五条方针,把国有企业改革作为经济体制改革的中心环节。
11.
центральное звено
中央网络; 中心环节
12.
ключевая связь
中心环节
13.
центральное звено
中央网络;
中心环节
14.
центральное звено
中央网络;
中心环节
15.
центральное звено
中央网络; 中心环节
16.
вмнуц вти
ВМНУЦ ВТИ [缩] (Всероссийский межотраслевой научно-учебный центр по вычислительной технике иинформатике) 全俄跨部门计算技术与信息学科学教育中心
17.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
18.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
20.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。