中国人俄语基本解释:

1.adj.Китайский
2.n.Китаец
中国人俄语行业释义:
1.
китайский; китаец
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. Китайский
2. Китаец
所属行业:爱字典汉俄
3.
китаец
所属行业:网络汉俄
4.
1. китаец (китайский)
2. китаянка
所属行业:经济贸易

中国人俄语例句:

1.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
2.
不入虎穴 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь(не залезешь) в логово тигра — не добудешь(не достанешь) тигрят
без самоотверженности не достигнешь цели
◇не рискуя, не добудешь
волков бояться — в лес не ходить(погов.)
中国人有一句老话:"不入虎穴, 焉得虎子". 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理.(《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит: "Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка". Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄) 忠曰:"不入虎穴, 焉得虎子?"策马先进.(罗贯中《三国演义》) — Не войдёшь в логово тигра, не достанешь тигрят! — ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчался вперёд.
3.
Руководители тайваньских властей могут посещать Китай в подходящем качестве. Мы тоже готовы принять приглашения посетить Тайвань. Дела касающиеся китайского народа должны решаться нами самими.
台湾当局的领导人可以以适当身份前来访问;我们也愿意接受台湾方面的邀请,前往台湾。中国人的事我们自己办。
4.
21 млн соотечественников на Тайване где бы они ни родились являются китайцами нашими братьями по крови. Мы должны уважать их образ жизни защищать их законные права и интересы.
2100万台湾同胞,不论是台湾省籍还是其他省籍,都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。要充分尊重台湾同胞的生活方式,保护台湾同胞一切正当权益。
5.
Нынешнее состояние оторванности между обеими сторонами тайваньского пролива является несчастьем китайской нации. Все китайцы без исключения страстно жаждут скорейшего прекращения этого печального состояния.
台湾海峡两岸目前的分裂状态,是中华民族的不幸。所有中国人无不殷切盼望早日结束这种令人痛心的局面。
6.
Китайцы по обеим сторонам тайваньского пролива сянганские и аомньские соотечественники а также проживающие за границей китайцы-эмигранты и лица китайского происхождения настоятельно надеются что китайцы по обеим сторонам пролива будут сотрудничать рука об руку и совместными усилиями добиваться возрождения Китая.
海峡两岸的中国人、港澳同胞以及海外侨胞、华人,都殷切期望两岸携手合作,共同振兴中华。
7.
Китайцы — народ умный и хотя условия для научных исследований у нас не вполне подходящие и материальное вознаграждение ученых невысокое они тем не менее добились огромных успехов.
中国人是很聪明的,虽然科学家研究条件差,生活待遇不高,但他们还是取得很大成绩。
8.
В Китае где народу так много а основа такая слабая ничего не сделаешь если нет политической обстановки стабильности и сплоченности если нет стабильного общественного порядка.
中国人这么多,底子这么薄,没有安定团结的政治环境,没有稳定的社会秩序什么事也干不成。
9.
приоритет в изобретении пороха принадлежит китайскому народу.
首先发明火药的是中国人
10.
оскорблять китайцев
侮辱中国人
11.
Подлинная суть проблемы состоит в неравноправии: китайцы почувствовали себя оскорбленными.
真正的实质问题是不平等,中国人感到受屈辱。
12.
Китайцы уверены в собственных силах ибо самоунижение граничит с безысходностью.
中国人有信心,自卑没有出路。
13.
Дела китайцев должны вершить сами китайцы.
中国人的事中国人自己办。
14.
Китайцы не боятся чудовищных пугал.
庞然大物吓唬人,中国人不怕。
15.
Затянись дело на сотню лет китайцы все равно не станут вымаливалить отмену санкций.
哪怕拖一百年,中国人也不会乞求取消制裁。
16.
Китайцев не удастся запугать.
中国人吓不倒。
17.
Неверие в способность китайцев управлять Сянганом — проявление психологии сохранившейся со времен старого колониализма.
不相信中国人有能力管好香港,这是老殖民主义遗留下来的思想状态。
18.
Полное объединение Родины и всестороннее возрождение китайской нации — святая миссия и возвышенная цель всех китайцев.
实现祖国的完全统一,促进中华民族的全面振兴,仍然是所有中国人的神圣使命和崇高目标。
19.
Китайский народ не будет мелочным.
中国人不小手小脚。
20.
Китайцы не из числа слабоумных.
中国人不是低能的。