中华民族俄语基本解释:

1.n.китайскаянация
中华民族俄语行业释义:
1.
китайская нация
所属行业:爱字典汉俄

中华民族俄语例句:

1.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
2.
Уничтожение опиума в форте Хумэнь явилось великой победой китайского народа в борьбе за запрещение опиума и продемонстрировало твердую решимость китайской нации в противодействии иностранной агрессии.
虎门销烟是中国人民禁烟斗争的伟大胜利,显示了中华民族反对外国侵略的坚强意志。
3.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
4.
Идеи Мао Цзэдуна всегда будут теоретической сокровищницей китайских коммунистов духовной опорой китайской нации компасом в строительстве современного социалистического государства.
毛泽东思想永远是中国共产党人的理论宝库和中华民族的精神支柱,永远是我们建设社会主义现代化国家的行动指南。
5.
Оба народа ― китайский и французский ― великие народы у них длительная история и замечательная культура. Они внесли важный вклад в прогресс человечества и общечеловеческую цивилизацию.
中华民族和法兰西民族都是具有悠久历史和灿烂文化的伟大民族,都曾为人类进步和文明作出过重要的贡献。
6.
Западный мир особенно США на полную мощь запустили в действие свою пропагандистскую машину и используя механизм подстрекательства всемерно воодушевляли и поддерживали так называемых "демократов"и "оппозиционеров" внутри Китая а по существу отщепенцев китайской нации. В результате и возникла ситуация приведшая к беспорядкам.
西方世界,特别是美国开动了全部宣传机器进行煽动,给中国国内的所谓的民主派,所谓反对派,实际上是中华民族的败类以很多的鼓励和方便,因此才形成了当时那样混乱的局面。
7.
Все сыны и дочери Китая в каком бы платье они ни ходили и на каких бы позициях ни стояли по крайне мере гордятся тем что они относятся к китайской нации. У сянганцев тоже есть чувство такой же национальной гордости.
凡是中华儿女,不管穿什么服装,不管是什么立场,起码都有中华民族的自豪感。香港人也是有这种民族自豪感的。
8.
В условиях развития мировой экономики в 21 веке надо приложить большие усилия для расширения экономических обменов и сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива во имя процветания всей китайской нации.
面向21世纪世界经济的发展,要大力发展两岸经济交流与合作,以利于两岸经济共同繁荣,造福整个中华民族。
9.
Мы надеемся на осуществление национального единства общими усилиями Гоминьдана и Компартии на то что обе стороны внесут свой вклад в дело китайской нации.
我们希望国共两党共同完成民族统一,大家都对中华民族作出贡献。
10.
Соотечественники на материке соотечественники проживающие на Тайване в Сянгане и Аомыне а также зарубежные китайские эмигранты ― все они потомки китайской нации. Мы должны совместно бороться за объединение Родины и национальное пробуждение.
大陆同胞,台湾、香港、澳门的同胞,还有海外华侨,大家都是中华民族子孙。我们要共同奋斗,实现祖国统一和民族振兴。
11.
Мирное объединение Родины отвечает чаяниям всего китайского народа. Любые замыслы и действия направленные на раскол родной страны какой бы новый вид они ни принимали нарушают коренные интересы китайской нации и обречены на провал.
实现祖国和平统一,是全体中国人民的共同愿望,任何分裂祖国的图谋和行为,不论花样如何翻新,都是违背了中华民族的根本利益,都是徒劳的。
12.
Коренные интересы китайской нации заключаются в завершении великого дела мирного объединения Родины. в нем общие чаяния всего китайского народа в том числе соотечественников из Тайваня Сянгана Аомыня а также тех соотечественников кто проживает за рубежом.
完成祖国统一大业,是中华民族的根本利益所在,是全中国人民包括台湾同胞、港澳同胞和海外侨胞的共同愿望。
13.
Нынешнее состояние оторванности между обеими сторонами тайваньского пролива является несчастьем китайской нации. Все китайцы без исключения страстно жаждут скорейшего прекращения этого печального состояния.
台湾海峡两岸目前的分裂状态,是中华民族的不幸。所有中国人无不殷切盼望早日结束这种令人痛心的局面。
14.
Объединение Китая остается общим стремлением китайской нации. Это общее желание всей нации а не каких-нибудь отдельных партий или группировок.
中国的统一是中华民族的共同愿望,不是哪个党哪个派,而是整个民族的愿望。
15.
Нужно знать об извилистом пути неуклонного развития китайской нации знать о непростом пути последовательного развития китайской нации.
了解中华民族自强不息、百折不挠的发展历程。
16.
Мы должны как наследовать и умножать выдающиеся достижения китайской нации так и изучать и заимствовать все плоды цивилизации созданные другими странами включая развитые капстраны.
我们既要继承和发扬中华民族的优秀成果,也要学习和吸收世界各国包括资本主义发达国家所创造的一切文明成果。
17.
Надо обеспечивать развитие сотрудничества и обмена с зарубежной культурой наряду с заимствованием достижений мировой цивилизации всемерно знакомить мир с лучшими достижениями китайской национальной культуры.
发展对外文化合作与交流,在汲取世界各国文明成果的同时,积极向世界介绍中华民族的优秀文化。
18.
Надо продолжать и развивать лучшие идеологические и культурные традиции китайской нации активно усваивать достижения передовых цивилизаций стран мира.
继承和发扬中华民族优良的思想文化传统,积极汲取世界各国先进文明成果。
19.
Коренные задачи строительства социалистической духовной культуры состоят в том чтобы в соответствии с требованиями социалистической модернизации воспитать наших людей целеустремленными нравственными культурными и дисциплинированными гражданами соцстраны поднять сознание и моральные качества научный и культурный уровень всей китайской нации.
社会主义精神文明建设的根本任务,是适应社会主义现代化建设的需要,培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,提高整个中华民族的思想道德素质和科学文化素质。
20.
Необходимо продолжать и развивать прекрасные нравственные традиции китайской нации практически усиливать воспитание в свете требований общественной морали и профессиональной этики.
要继承和发扬中华民族的传统美德,切实加强社会公德和职业道德教育。