个体经济俄语基本解释:

1.n.индивидуальнаяэкономика
个体经济俄语行业释义:
1.
единоличное хозяйство; индивидуальное хозяйство; индивидуальная экономика; частное хозяйство
所属行业:爱字典汉俄
2.
индивидуальная экономика
所属行业:爱字典汉俄
3.
единоличное хозяйство
所属行业:网络汉俄
4.
индивидуальное(единоличное;частное)хозяйство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. индивидуальное (личное, частное, единоличное) хозяйство
2. атомистическая экономика
所属行业:经济贸易
6.
индивидуальное (единоличное) хозяйство
所属行业:政治经济
7.
индивидуальное (единоличное, частное) хозяйство
所属行业:流行新词
8.
1. индивидуальное (личное,частное,единоличное) хозяйство
2. атомистическая экономика
所属行业:经济贸易

个体经济俄语例句:

1.
Партия считала что наряду с активизацией производственной деятельности единоличных крестьянских хозяйств необходимо на добровольной и взаимовыгодной основе стремиться к постепенному налаживанию трудовой взаимопомощи между ними.
党认为在发扬农民个体经济的积极性的同时,要按照自愿和互利的原则逐步发展个体农民之间的劳动互助。
2.
Одновременно с активным стимулированием развития государственного и коллективного секторов поощрять развитие индивидуального и частного секторов экономики а также сектора основанного на зарубежном капитале усиливая управление ими по закону.
在积极促进国有经济和个体经济发展的同时,鼓励个体、私营、外资经济发展,并依法加强管理。
3.
Индивидуальное хозяйство играет незаменимую роль в развитии общественного производства создании удобств для жизни народа и повышения уровня занятости населения.
个体经济对于发展社会生产、方便人民生活、扩大劳动就业具有不可替代的作用。
4.
Мы допускаем развитие в известной мере индивидуального хозяйства заимствуем зарубежные денежные средства и технику даже приветствуем создание в Китае заводов и фабрик иностранными предпринимателями.
我们发展一点个体经济,吸收外国资金、技术,甚至欢迎外国企业到中国办工厂。
5.
Надо широко развивать гибкое и многообразное кооперирование хозяйственные объединения всенародных коллективных и индивидуальных хозяйств.
要广泛发展全民、集体、个体经济相互之间灵活多样的合作经营和经济联合。
6.
Необходимо продолжать расширение коллективного индивидуального частного сектора и хозяйственной деятельности с привлечением иностранного капитала.
进一步发展集体经济、个体经济、私营经济和外资经济。
7.
И в деревне и в городе необходимо поощрять целесообразное развитие единоличного хозяйства трудящихся в установленных государством рамках и при наличии управления со стороны промышленная торговых административных органов.
在农村和城市,都要鼓励劳动者个体经济在国家规定的范围内和工商行政管理下适当发展。
8.
И привлечение иностранного капитала и поощрение ведения и развития индивидуального хозяйства в конечном итоге будут действенно стимулировать рост производительных сил и укреплять общественный сектор экономики.
吸收外资也好,允许个体经济的存在和发展也好,归根到底,是要更有力地发展生产力,加强公有制经济。
9.
Следует всемерно развивать индивидуальные хозяйства главным образом в сфере услуг и там где рассредоточенное ведение хозяйства выгодно.
特别是在以劳务为主和适宜分散经营的经济活动中,个体经济应该大力发展。
10.
Важно обратить внимание на устранение преград на пути развития коллективных и индивидуальных хозяйств в городах поселках и волостях создать им условия и ставить под защиту закона.
当前要注意为城巿和乡镇集体经济和个体经济的发展扫除障碍,创造条件,并给予法律保护。
11.
Как плановое использование иностранного капитала так и частичное развитие индивидуальных хозяйств подчинены общему требованию развития социалистической экономики.
有计划地利用外资,发展一部分个体经济,都是服从于发展社会主义经济这个总要求的。
12.
Индивидуальное хозяйство городских и сельских тружеников ведущееся в рамках установленных законом является дополнением к социалистическому общественному хозяйству.
在法律规定范围内的城乡劳动者个体经济,是社会主义公有制经济的补充。
13.
Привлечение иностранного капитала и поощрение развития индивидуальных хозяйств не влияют на основной принцип — сохранение в экономике главенствующей роли за общественным сектором.
我们吸收外资,允许个体经济发展,不会影响以公有制经济为主体这一基本点。
14.
единоличное хозяйство
个体经济;个体农户
15.
индивидуальное хозяйство
个体经济;个体户
16.
личное хозяйство
个体经济;个人副业
17.
трудовое индивидуальное крестьянское хозяйство
劳动农民个体经济
18.
единоличное хозяйство
个体经济;个体农户
19.
индивидуальное хозяйство
个体经济;个体户
20.
личное хозяйство
个体经济;个人副业