个人全能俄语基本解释:

1.adj.индивидуально-многоборьеский
个人全能俄语行业释义:
1.
индивидуально-многоборьеский
所属行业:爱字典汉俄

个人全能俄语例句:

1.
личное первенство по многоборью
个人全能冠军赛
2.
личное первенство по многоборью
个人全能冠军赛
3.
личное первенство по многоборью
个人全能比赛; 第二种比赛
4.
второй вид соревнования
个人全能比赛; 第二种比赛
5.
абсолютное многоборье
个人全能比赛; 第二种比赛
6.
абсолютное многоборье
个人全能比赛;
第二种比赛
7.
абсолютное многоборье
个人全能比赛; 第二种比赛
8.
чемпионат России в отдельных видах многоборья
全俄个人全能锦标赛
9.
второй вид соревнования
个人全能比赛; 第二种比赛
10.
личное первенство по многоборью
个人全能比赛; 第二种比赛
11.
личное первенство по многоборью
个人全能比赛;
第二种比赛
12.
второй вид соревнования
个人全能比赛;
第二种比赛
13.
абсолютное многоборье
个人全能比赛;
第二种比赛
14.
чемпионат россии в отдельных видах многоборья
全俄个人全能锦标赛
15.
личное первенство по многоборью
个人全能比赛;
第二种比赛
16.
второй вид соревнования
个人全能比赛;
第二种比赛
17.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
18.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
19.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
20.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.