严重损失俄语基本解释:

1.n.тяжёлаяпотеря
2.крупныйубыток
严重损失俄语行业释义:
1.
тяжелая потеря
所属行业:爱字典汉俄
2.
тяжёлая потеря;крупный убыток
所属行业:爱字典汉俄

严重损失俄语例句:

1.
большие потеря и
严重损失
2.
большие потеря и
严重损失
3.
тяжелая потеря
严重损失
4.
тяжелая потеря
严重损失
5.
Продолжительная смута "культурной революции" нанесла самый серьезный ущерби причинила наиболее тяжкий урон партии государству и всем народам страны за все время с момента образования КНР.
"文化大革命"的长期动乱使党、国家和各族人民遭到建国以来最严重的挫折和损失。
6.
В 1959―1961 гг. народное хозяйство Китая испытывалось большими трудностями которые нанесли огромный ущерб государству и народу.
1959年至1961年,国民经济发生严重困难,国家和人民遭到重大损失。
7.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
8.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
9.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
10.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
11.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
12.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
13.
Железная дорога из-за разбитых мостов через мелководные притоки Днепра не работала и жизнь будто бы совсем отхлынула от этого искалеченного и обожженного уголка переместившись на не очень далекую автомагистраль. Стад. Война
第聂伯河上几条浅水支流的桥梁都被炸毁了, 铁路已不能使用.这样一来, 该地似乎丧失了活力.因为这一角落遭受了严重破坏, 几乎全被烧毁, 原来通这里的运输活动, 已经转移到离此地不远的公路干线上了.
14.
失之东隅, 收之桑榆
比喻这里损失了, 那里得到补偿.
потерял на востоке, нашёл на западе
утром потерял, а вечером нашёл
потерял в одном, зато нашёл в другом
始虽垂翅回谷, 终能奋翼渑池. 可谓失之东隅, 收之桑榆. (《后汉书》) Хотя сначала войска потерпели поражение в районе Хуэйси, зато потом они одержали победу над противником в районе Мяньчи. Это поистине, как говорится, “потерял на востоке, нашёл на западе“.
○谷城之变, 朕还是不肯治他的罪, 仍望他“失之东隅, 收之桑榆”. (姚雪垠《李自成》) Мы всё-таки не хотели наказывать его за событие в Гучэне и надеялись, что заслугами он искупит свою вину.
15.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
16.
С миром и беда не убыток.
(旧)
『直义』 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
『释义』 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难、不幸等等事, 也不会太难受.
『比较』 На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
『参考译文』 大伙儿出把力, 可化险为夷.
『例句』 Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы говорят: «С миром и беда не в убыток ». 我和同事们在一起, 既分享过小的欢乐, 也同受过大的悲痛. 怪不得俄罗斯谚语说: “大伙儿出把力, 可化险为夷.”
17.
(Как) гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
18.
Простота хуже воровства.
『直义』 愚笨之为害甚于盗窃; 糊涂比喻偷窃更糟.
『用法』 论及某人因老实、轻信、天真而遭受损失、遭到不愉快时以不赞同的口吻说.
『例句』 — Что у меня получится, и не знаю, больно прямая я, мамаша. — Прямота — это партийному работнику как раз в пору. Батя твой говорит: «От чистого сердца чисто оч зрят…» А вот простовата ты бываешь — это плохо. Про это у отца твоего жругая поговорка, то
19.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
20.
Где наше (ваше) не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: “帕司”、“就这豁出去了!”
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! “除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过.”
『变式』 Где наша не пропадала .