严重危害俄语基本解释:

1.n.серьёзныйвред
严重危害俄语行业释义:
1.
серьезный вред
所属行业:爱字典汉俄

严重危害俄语例句:

1.
Необходимо настойчиво осуществлять диктатуру над всякими враждебными элементами контрреволюционерами и уголовными преступниками серьезно нарушающими общественный порядок. По отношению к ним ни в коем случае не надо проявлять мягкосердечия.
坚持对各种敌对势力、反革命分子、严重危害社会秩序的刑事犯罪分子实行专政,决不能对他们心慈手软。
2.
Следует тверже и оперативнее по закону карать преступников серьезно угражающих общественной безопасности ужесточать формы пресечения их деятельности всеми силами защищать безопасность государства и общественную стабильность.
依法从重从快惩处严重危害社会治安的犯罪分子,增强打击的力度,全力维护国家安全和社会稳定。
3.
В некоторых районах и организациях довольно серьезны явления подтасовок очковтирательства погони за дутыми показателями которые наносят огромный вред. Со всем этим необходимо решительно покончить.
一些地方和单位弄虚作假和浮夸作风严重,危害甚大,必须坚决制止。
4.
Придавать серьезное значение профилактике эндемических профессиональных и инфекционных заболеваний серьезно подрывающих здоровье народа.
重视对严重危害人民健康的地方病、职业病和传染病的防治。
5.
Мы никогда не переставали осуществлять диктатуру в отношении всяких враждебных сил контрреволюционеров и уголовных преступников серьезно нарушающих общественный порядок по отношению к ним мы никогда не проявляли мягкосердечия.
我们一直坚持对各种敌对势力、反革命分子、严重危害社会秩序的刑事犯罪分子实行专政,决不对他们心慈手软。
6.
В центре внимания должна стоять борьба с уголовными преступлениями серьезно наносящими вред общественной безопасности.
重点打击严重危害社会治安的刑事犯罪。
7.
Усилить предупреждение инфекционных местных и всех других заболеваний серьезно вредящих здоровью людей.
加强对传染病、地方病和各种严重危害人民健康疾病的防治。
8.
Придавать большое значение профилактике и лечению заболеваний серьезно подрывающих здоровье народа.
重视对严重危害人民健康疾病的防治。
9.
Добиться в начале следующего столетия заметного снижения числа случаев главных болезней серьезно угрожающих здоровью населения.
到下世纪初,使严重危害人民健康的主要疾病的发病率明显降低。
7.教育的战略地位和教育方针
10.
серьезный вред
严重危害
11.
серьезный вред
严重危害
12.
При упорядочении партии против "людей трех категорий" а также против остальных людей которые совершили серьезные ошибки и нанесли серьезный ущерб необходимо применять строгие организационные меры.
在整党中,对于"三种人"和其他各种错误严重、危害严重的人,必须严肃地作出组织处理。
13.
В новый период развития дела социализма мы должны как во взглядах так и в действиях твердо придерживаться двух моментов; с одной стороны неукоснительно проводить установку на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны а с другой―решительно пресекать наносящую вред социализму серьезную деятельность в области экономики политики и культуры.
我们在发展社会主义事业的新时期,从思想上到行动上一定要坚持两手:一手坚持对外开放,对内搞活经济的政策,另一手是坚决打击经济领域和政治文化领域中危害社会主义的严重犯罪活动。
14.
Нарушение законов и дисциплины со стороны незначительного числа партийных руководителей серьёзно подрывают авторитет партии наносят вред отношениям между партией и народом.
少数党员的违法乱纪行为,严重败坏党的声誉,危害党群关系。
15.
Решительно вести работу по очищению особенно водных источников и атмосферы загрязнение которых причиняет серьезный вред.
坚决治理污染,特别是治理危害严重的水污染和大气污染。
16.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
17.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
18.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
19.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
20.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。