严词拒绝俄语基本解释:

1.vi.решительноотказатьсяот
2.категорическиотказаться
严词拒绝俄语行业释义:
1.
решительно отказаться; категорически отказаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
решительно отказаться от;категорически отказаться
所属行业:爱字典汉俄

严词拒绝俄语例句:

1.
категорически отказаться
严词拒绝; 死不
2.
категорически отказаться
严词拒绝; 死不
3.
категорически отказаться
严词拒绝;
死不
4.
категорически отказаться
严词拒绝;
死不
5.
решительно отказаться
严词拒绝; 断然拒绝
6.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
7.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
8.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
9.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
10.
Богатейший материал. А он сделает большую ошибку если откажется. Сейчас какую газету ни открой только о БАМе и гудят. Ворон. Повести и рассказы
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔莫及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔, 及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
11.
Много (всё) будешь знать, скоро состаришься (состареешься).
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .
12.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
13.
Дают — бери, бьют — беги.
『直义』 给你就拿, 打你就跑.
『释义』 人们通常是不会拒绝帮助和礼物的.
『例句』 Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата… — Чето смотришь? — грубо прикрикнул он. — Дают — бери, — бьют беги. 尼娜不看礼物, 盯着哥哥……“还看什么?”他粗声粗气地呵斥道. “给你就拿着呗.”
14.
На нет и суда нет.
『直义』 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪.
『释义』 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了.
『用法』 为缓和因没有某物或因某人拒绝给予(通常是在回答“没有”时)时的气氛, 人们不表示不满时说.
『例句』 (Кочкарёв:) Да ведь вы слышали, у ней приданого ничего нет. (Жевакин:) На нет и суда нет. (科奇卡廖夫:)您不是也听到了, 她没有嫁妆. (热瓦金:)没有就算了.
15.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
16.
Вот тебе хомут и (да) дуга, а я тебе не слуга.
『直义』 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
『释义』 你听他的, 我可不听你的.
『用法』 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
『例句』 — Чему ты радуешься-то? — спросила она. — А радуюсь, потому что весело…хе-хе!… Придумал одну весёленькую штучку… Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, не пойду. Шалишь… Вот тебе хомут и узда, а я тебе не слуга . “你高兴什么?”她问道. “我高兴是因为我愉快……嘿嘿!……我想
『变式』 Вот тебе хомут и дуга, а я тебе больше не слуга.
17.
Есть-то есть, да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. “我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?”“有是有, 可不是给您准备的.”
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
18.
Баба с возу — кобыле легче.
『直义』 婆娘下了车, 母马就轻松了.
『释义』如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
『比较』 Кума пеша — куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
『用法』当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
『参考译文』我求之不得呢.
『例句』 Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась… — Никита, гляди, утоплюсь! — пригрозилась Маша. — Баба с возу — кобыле легче! — ответил Никита. — Каб я тебя из воды не волок, и давно бы женился на доброй
『变式』 Баба с воза, кобыле легче; Баба с возу — коню легче.
19.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
『变式』 Хвост голове не указ.
20.
Потчевать можно неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. "请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.""谢谢, "费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. "我刚吃过午饭了.""尊敬不如从命, "克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.