严肃的俄语基本解释:

1.крутой
2.серьезный
3.серьёзный
4.строгий
5.суровый
严肃的俄语行业释义:
1.
1. крутой
2. серьезный
3. серьёзный
4. строгий
5. суровый
所属行业:网络汉俄
2.
1. крутой
2. серьезный
3. серьёзный
4. строгий
5. суровый
所属行业:汉俄基本大词典
3.
крутой
所属行业:流行新词

严肃的俄语例句:

1.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
2.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
3.
Впредь мы не намерены развертывать движение против правых элементов но нельзя не подвергать серьезной критике разные ошибочные тенденции.
我们今后不搞反右派运动,但是对于各种错误倾向决不能不进行严肃的批评。
4.
За серьезные вопросы ведущие к идеологической путанице и духовному загрязнению нужно браться со всей твердостью и строгостью притом до конца.
对于造成思想混乱和精神污染的各种严重问题,也必须采取坚决严肃的态度,而且要抓到底。
5.
На Западе и поныне много честных прогрессивных ученых писателей и художников которые создают ценные серьезные труды и художественные произведения. И с их работами нужно конечно преимущественно знакомить.
西方如今仍然有不少正直进步的学者、作家、艺术家在进行各种严肃的有价值的著作和创作,他们的作品我们当然要着重介绍。
6.
Этот серьезный разговор как раз происходил перед самым балом когда Евгений Константины ч одетый завитой и надушенный был уже совсем готов показаться в приемных залах господского дома где с подавленным шорохом гудела и переливалась цветочная живая человеческая масса. Мам. Сиб. Горное гнездо
这番严肃的谈话是在举行舞会之前进行的, 拉普捷夫穿得整整齐齐, 卷了头发, 洒了香水, 正打算走到管理员住宅的客厅里去, 客厅里一片低低絮语声, 红男绿女川流不息.
7.
Это была суровая любовь без признаний и Павел ясно сознавал что нет такой жертвы которую он не принес бы без колебания если б она была нужна брату. Н. Остр. Как закалялась сталь
这是一种严肃的爱, 并不表现在外表上.保尔心里十分清楚, 只要他哥哥需要他, 他什么都可以牺牲, 毫不踌躇.
8.
Они — как приговоренные к казни. И пусть Брюсов относится к ней бодро и строго а Белый фиглярничает и строит палачу рожи…Горьк. Разрушение личности
他们都像被判了死刑的人.就算布留索夫对待死亡是勇敢的、严肃的, 别雷却装模作样, 对刽子手挤眉弄眼…
9.
Она была очень довольна выигранным процессом и говорила весело. Самгин нашел что говорить о работе Столыпина веселым тоном — по меньшей мере неприлично и спросил насмешливо…Горьк. Жизнь Клима Самгина
她对案子的胜诉非常满意, 所以谈笑风生, 萨姆金觉得, 这样嬉皮笑脸地谈论斯托雷平的政绩至少也是不严肃的, 于是就嘲笑地质问说…
10.
Он договорил последнюю фразу полуиронично точно бы предлагая вольную необязательность разговора но лицо Валентина оставалось сосредоточенно серьезным…Бонд. Игра
最后一句话他是一半带着讽刺意味说完的, 仿佛要使谈话显得随便和无拘无束, 然而瓦连京的脸上仍旧是一副聚精会神的、严肃的表情…
11.
Мы ставили только самые серьезные большие пьесы в четыре-пять актов повторяя обычно репертуар столичных театров. Макар. Педагогическая поэма
我们一般总是重复首都剧院上演的剧目, 专门演出一些严肃的、四五幕的重头戏.
12.
Мать успевшая оправиться первая с беспокойством заметила странное выражение детского лица оставшегося неподвижным и как-то не по-детски серьезным. Кор. Слепой музыкант
母亲的健康刚刚恢复, 就首先担心地注意起孩子奇怪的面部表情来, 因为孩子的脸始终一动不动, 还带着不是孩子应有的那种严肃的神情.
13.
Мать плавала между Пашей и Миколаем Андреичем. А Паша с прежней суровостью в глазах оттопывала своими котами подбоченившись и ускользая от Миколая Андреича. Глад. Повесть о детстве
母亲在帕沙和米科莱·安德烈耶维奇当中翩翩地舞蹈.帕沙眼睛里仍旧透出严肃的神情, 脚底下跺着棉鞋, 双手叉在腰里, 时时躲开了米科莱·安德烈耶维奇.
14.
В стремлении доказать серьезность своих чувств он шутливо напомнил Леночке о их давно состоявшемся знакомстве когда впервые изведал непостоянство женского сердца. Леон. Русский лес
为了表明他对莲诺奇卡的感情是认真严肃的, 他半开玩笑地向莲诺奇卡提起了童年的往事.他告诉她, 他俩早就相识了, 是她第一次使他领教了女人的薄情寡义.
15.
А эту Осянину он еще раньше выделил: строга. Не засмеется никогда только что поведет чуть губами а глаза по-прежнему серьезными остаются. Василь. А зори здесь тихие…
这个奥夏宁娜, 他早就注意了.她是个落落寡合的女人, 不苟言笑, 至多不过嘴角微微一动而已, 眼睛依旧流露出严肃的神情.
16.
придать лицу строгое выражение
使面孔具有严肃的表情
17.
опереточные страсти
逢场作戏; 不严肃的感情
18.
глубокие глаза
乌黑的眼睛; 深情的眼睛; 富有表情而严肃的眼睛; 大瞳孔的眼睛
19.
глубокий взгляд
深情的目光; 富有表情而严肃的目光
20.
глубокий взор
深情的目光; 富有表情而严肃的目光