严肃俄语基本解释:

1.adv.строго
2.adj.строгий
严肃俄语行业释义:
1.
философский; серьезно; основательный; суровый; серьезный; глубокомысленность; строгий; крутой; строго; суровость
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. строго
2. строгий
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. торжественный, важный, степенный; солидный
2. строгий, суровый; серьёзный
所属行业:汉俄综合
4.
строго
所属行业:流行新词

严肃俄语例句:

1.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
2.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
3.
Пришла и Паруша опираясь на клюшку. Она по-хозяйски властно пробралась к растерзанным людям низко поклонилась им и со строгой лаской приветила их. Потом повелительно пробасила: —Это чего вы здесь бессчастные стоитето детишек да бабенок мучаете?…Глад. Лихая година
巴鲁沙也拄着杖来了.她像当家人那样威严地挤到那些狼狈不堪的人跟前, 向他们深深一鞠躬, 口气严肃而亲切地招呼他们, 接着就扯起一条粗嗓子吩咐道: "你们干吗傻站在这儿, 让老婆孩子受罪, 可怜的人们?…"
4.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
5.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
6.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
7.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
8.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
9.
Семь раз примерь (отмерь), один (раз) отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .
10.
Хочу с кашей ем (съем), хочу масло пахтаю.
『直义』 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
『释义』 我想干什么就干什么.
『用法』 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
『例句』 — нет, Никашка-то как строго себя оказал… Ха-ха!… Туда же, амбицию свою соблюдает… А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю… Все науки произошёл, а начальства не понимает. “不, 尼卡什卡显得十分严肃……哈哈!……他也来这一套, 他保持着他的傲慢……
『变式』 Хочу так ем — хочу маслом пахтаю .
11.
Ус в честь, а борода и у козла есть.
『直义』 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.
『比较』 Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『例句』 Никита… сказал строго: — Борода дороже головы. Досмотрщик не унялся, захохотал: — Ус в честь, а борода и у козла есть. 尼基塔……严肃地说: “胡须比脑袋还宝贵.”检查员忍不住哈哈大笑说: “鬓须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.”
12.
Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
13.
Хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю.
『直义』 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
『释义』 我想干什么就干什么.
『用法』 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
『例句』 — нет, Никашка-то как строго себя оказал… Ха-ха!… Туда же, амбицию свою соблюдает… А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю… Все науки произошёл, а начальства не понимает. "不, 尼卡什卡显得十分严肃……哈哈!……他也来这一套, 他保持着他的傲慢……
『变式』 Хочу так ем — хочу маслом пахтаю .
14.
Ус в честь а борода и у козла есть.
『直义』 髭须受人尊敬, 而胡须连山羊也有.
『比较』 Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
『例句』 Никита… сказал строго: — Борода дороже головы. Досмотрщик не унялся, захохотал: — Ус в честь, а борода и у козла есть. 尼基塔……严肃地说: "胡须比脑袋还宝贵."检查员忍不住哈哈大笑说: "鬓须受人尊敬, 而胡须连山羊也有."
15.
Семь раз примерь отмерь один раз отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .
16.
Опыт показывает что одними воспитательными мерами невозможно полностью разрешить вопрос необходимо со всей серьезностью вести партийное строительство поступать строго в соответствии с партийной дисциплиной.
经验证明,仅仅靠教育不能完全解决问题,必须从严治党,严肃执行党的纪律。
17.
Решительно и без всяких колебаний приступить к строгому и тщательному упорядочению рядов партии практически разрешить серьезные проблемы которые уже нельзя откладывать. Наше упорядочение ни в коем случае не должно быть формальным.
用坚决、严肃、认真的态度来进行整党,切实解决那些必须解决的严重问题,绝对不能走过场。
18.
При упорядочении партии против "людей трех категорий" а также против остальных людей которые совершили серьезные ошибки и нанесли серьезный ущерб необходимо применять строгие организационные меры.
在整党中,对于"三种人"和其他各种错误严重、危害严重的人,必须严肃地作出组织处理。
19.
Нужно твердо придерживаться принципа равенства всех перед нормами поведения и строго взыскивать с членов партии нарушивших партийную дисциплину.
坚持在纪律面前人人平等,对违纪党员要严肃查处。
20.
Надо проводить строгое расследование преступлений связанных с коррупцией взяточничеством и спекуляцией в частности особо крупных и опасных преступлений.
严肃认真地查处贪污、受贿、投机倒把等犯罪条件,特别要抓紧查处大案要案。