丢失俄语基本解释:

1.adj.потерянный
2.vt.потерять
3.терять
4.vi.[航空]терять
5.n.[航空]утеря
6.vt.[商贸]затеряться
7.vi.[商贸]потерять
8.n.[商贸]потеря
丢失俄语行业释义:
1.
утеря; обронить; посеять; растеряться; затеряться; пропащий; растрясти; растериваться; терять; потеряться; теряться; утерять; потерянный; затеривать; затерять; затериваться; потеря; ускользнуть; потерять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. потерянный
2. потерять;терять
3. терять
4. утеря
5. затеряться
6. потерять
7. потеря
所属行业:爱字典汉俄
3.
затеривать
所属行业:网络汉俄
4.
1. потеря
2. потерять
3. потеряться
4. теряться
5. утеря
6. утерять
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. терять/потерять что
2. утрачивать/утратить что
所属行业:经济贸易
6.
потерять, утратить
所属行业:汉俄综合
7.
потеря
所属行业:流行新词

丢失俄语例句:

1.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
2.
Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. “我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了.”
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .
3.
Ищи (догоняй) ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! “应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!”谢尔盖笑起来说: “现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
4.
Голый, что святой (беды не боится).
(旧)
『直义』 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
『释义』 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
『例句』 Нищета, бедность крайняя… Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати… Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни… — голый что святой; ни разбоя, ни воров не боится. 穷困、赤贫……正所谓无论哪里没有一点东西,
『变式』 Голый святой: не боится беды.
5.
Без матки пчёлки — пропащие детки.
『直义』 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
『释义』孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
『例句』 Правду люди говорят, что пчёлки без матки — пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Далёнку) кто приласкает, ей кто доброе словечко хоть в св
6.
Подальше положишь поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时间!"薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. "不能不这样, "老人温和地回应道. "藏起来远, 取起来近."
7.
Либо или грудь в крестах либо или голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. "我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了."
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .
8.
Ищи догоняй ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! "应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!"谢尔盖笑起来说: "现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
9.
Голый что святой беды не боится.
(旧)
『直义』 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
『释义』 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
『例句』 Нищета, бедность крайняя… Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати… Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни… — голый что святой; ни разбоя, ни воров не боится. 穷困、赤贫……正所谓无论哪里没有一点东西,
『变式』 Голый святой: не боится беды.
10.
Без матки пчёлки — пропащие детки.
『直义』 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
『释义』孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
『例句』 Правду люди говорят, что пчёлки без матки — пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Далёнку) кто приласкает, ей кто доброе словечко хоть в св
11.
—Ах да! давно хочу я тебя спросить где у тебя брильянты? — начинает матушка как будто ей только сейчас этот вопрос взбрел на ум. — Где? В шифоньерке спрятаны! — резко отрезывает сестрица. —То-то в шифоньерке. Целы ли? Долго ли до греха!Салт. - Щедр. Пошехонская старина
"哦, 对了! 我早想问你, 你的钻石放在哪儿? "母亲发话道, 装作她刚刚想到这个问题的神气."哪儿? 在小衣柜里!"姐姐毫不客气地回了一句."在小衣柜里就好.没丢失一点吗? 天有不测风云啊!"
12.
потерянные данные
丢失数据
13.
потерянные данные
丢失数据
14.
ограниченная потеря информации
有限信息损失,有限信息丢失
15.
потеря и данных
数据丢失
16.
потеря и информации
信息丢失
17.
потеря сигнала радиолокатором слежения из-за помех
雷达受干扰丢失跟踪信号
18.
потеря цели
目标丢失
19.
потерянная информация
丢失信息
20.
потерянные данные
损失数据, 被丢失了的数据