东西俄语基本解释:

1.n.предмет
2.вещь
3.нечто
4.что-то
东西俄语行业释义:
1.
штука; вещный; добро; трали-вали; вещь; вещевой; вещица; штуковина; предмет; штучка
所属行业:爱字典汉俄
2.
предмет;нечто;что-то;вещь
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. добро
2. штука
所属行业:网络汉俄
4.
1. добро
2. штука
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. вещь
2. предмет
3. нечто
4. что-то
所属行业:经济贸易
6.
восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
dōngxi
1. предмет, вещь; нечто; что-то
老东西 старомодная вещь
2. существо, тварь
(1). 活东西 живое существо
(2). 小东西 малютка, малыш
(3). 老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3. бр
所属行业:汉俄综合
7.
добро
所属行业:流行新词

东西俄语例句:

1.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
2.
Это верно что нельзя вариться в собственном соку столько времени. Я уже три года никуда не выезжал. Да. Три года без месяца. В химии много нового — это естественно. Научная мысль работает сейчас напряженно…а печатают мало. Матв. Тарантул
这是对的, 不能老是这样无休止地闭门造车.我已经三年哪儿也没去过了.对, 差一个月就三年啦.化学这一行当出现了许多新事物—这是理所当然的.当前, 科学思想正在飞跃发展…而刊载的东西却廖廖无几.
3.
Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова как будто бы он собирался лететь. Оглянувшись кругом и видя что на улице никого нет он вынул из кармана Шурочкино письмо перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи. Купр. Поединок
罗玛绍夫突然感到有一种不知名的东西在他胸中猛烈地扩展开来, 他几乎飘飘欲仙了.他向四面环顾了一下, 看见街上一个人也没有, 就从口袋里掏出舒洛奇卡的信来重看, 把嘴唇紧紧贴在她签的名字上.
4.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
5.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек — это существо более несчастное чем Мармеладов …в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней?Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中, 在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
6.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек—это существо более несчастное чем Мармеладов…в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней? Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中.在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
7.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
8.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
9.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
10.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
11.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
12.
Начальникам участков инженерам и техникам приходилось туго: их атаковали шахтеры; каждый предлагал свое каждый в своей профессии открывал новое каждый требовал дать ему ход… С грохотом рушились старые порядки и старые нормы — только гул шел по Донбассу. Горб. Донбасс
而采煤区长、工程师和技师却大伤脑筋: 矿工们不断向他们进攻; 人人都提出自己的建议, 人人都在自己的工作上发明新东西, 人人都要求给予机会一试身手…老规矩和老定额被摧枯拉朽地冲破了, 顿巴斯只听得一片喧闹声.
13.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?
14.
Мне всегда казалось что самая эта откровенность скрывала что-то нехорошее что под этим светлым блеском темно там у него на душе. Тург. Несчастная
我总觉得好像这种露骨表情本身隐藏着什么不好的东西, 在这种灼灼的目光下他心中是不怀好意的.
我常常觉得正是这种童率的表情里隐藏着邪恶的意图, 正是那炯炯的目光之下掩盖着他脏台的灵魂.
15.
Меня "пристроили" бы здесь ну хоть для отправления писарской обязанности что ли. Но во-первых мне претит прибегать к подобным средствам а во-вторых что-то не подчиняющееся определению сидит у меня внутри обсуждает мое положение и запрещает мне уклониться от войны. Гарш. Трус
他们本可以"安排"我在这里工作, 比如说, 哪怕给我找个文书之类的差使.但是, 首先, 我非常厌恶采取这种手段; 其次, 在我内心深处有一种绝不屈从于这一决定的东西, 它衡量我的处境, 禁止我逃避战争.
16.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
17.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
18.
Кто смотрел на него как он уверенно выступал в комнатах поворачивая именно там где надо и свободно разыскивая нужные ему предметы тот мог бы подумать если это был незнакомый человек что перед ним не слепой а только странно сосредоточенный ребенок с задумчивыми и глядевшими в неопределенную даль глазами. Кор. Слепой музыкант
要是一个陌生人看见他在屋里稳稳当当地迈步, 到该拐弯儿的地方就拐弯儿, 并且能随意找到他所需要的东西, 可能会以为这并不是盲童, 而只是一个奇怪地凝神沉思的孩子, 两眼发直地向远方观望.
19.
Конечно она не "влюбилась" в Стриженого…Фи! одна накладка на голове чего стоит! …но есть что-то в этом первом неудачном сватовстве от чего у нее невольно щемит сердце и волнуется кровь. Не в Стриженом дело а в том что настала ее пора…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 她不能"爱上"斯特利任雷…啐, 单是他头上的假发就够受了! …但是在这第一次失败的相亲中却存在一点什么东西, 使她的心中不由得怦怦地跳, 使她的血液沸腾.问题不在斯特利任雷是否合适, 而是她已经到了该有个着落的时候…
20.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?