东施效颦俄语基本解释:

1.кудаконьскопытом,тудаираксклешней
2.смехотворноеобезьянничанье
东施效颦俄语行业释义:
1.
куда конь с копытом, туда и рак с клешней; Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.; неумелое подражание; неуместное подражание; смешное подражание чужим манерам; смехотворное обезьянничанье; обезъянничать
所属行业:爱字典汉俄
2.
смехотворное обезьянничанье;куда конь с копытом , туда и рак с клешней
所属行业:爱字典汉俄
3.
Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
所属行业:网络汉俄
4.
1. 古代传说:丑女东施仿效美女西施病时皱眉头的样子, 显得更丑. 比喻不知道人家好在哪里, 胡乱仿效, 效果很坏.
2. уродливая баба старается копировать болезненные гримасы красавицы
3. неумело подражать чужим манерам (позам)
4. неудачно наряжаться (прихорашиваться) по чужому образцу
5. обезьянничать до смешного
6. уродовать (портить) себя неумелым подражанием
7. смехотворное обезьянство
8. ◇стать (встать) в позу (красавицы)
9. 宝宝心中想道:"难道这也是个痴丫头, 又象颦儿来葬花不成?......若真也葬花, 可谓东施效颦了;不但不为新奇, 而且更可厌". (曹雪芹<红楼梦>) "Неужели какая-нибудь служанка, подобно Чернобровой, пришла сюда хоронить цветы?"-подумал про себя Баоюй..."Если она действительно вздумала хоронить цветы, то тут можно сказать:"уродливая
10. 我们向别人学习, 要学他好的东西, 而不是学坏的东西, 否则就成了东施效颦了. Учась у других, мы должны перенимать всё хорошее, а не дурное, не то испортим себя неумелым подражанием.
所属行业:汉俄成语
5.
Дун-ши подражает движению бровей [красавицы Си-ши (西施, см.)] (обр.
в знач.: жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать; по легенде о том, как уродливая Дун-ши тщетно пыталась походить на больную красавицу Си-ши)
所属行业:汉俄综合

东施效颦俄语例句:

1.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.
『直义』 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
『释义』 弱者、无能者模仿能者、强者时总是学得不像.
『参考译文』 东施效颦.
『例句』 — Кто это? — спросил я Ермолая — Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. — Что он, бедный человек? — Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. — Так зачем же он у него поселился? — А, вишь, подружились. Друг без дружки ни
2.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
3.
Куда конь с копытом туда и рак с клешнёй.
『直义』 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
『释义』 弱者、无能者模仿能者、强者时总是学得不像.
『参考译文』 东施效颦.
『例句』 — Кто это? — спросил я Ермолая — Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. — Что он, бедный человек? — Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. — Так зачем же он у него поселился? — А, вишь, подружились. Друг без дружки ни
4.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
5.
неумелое подражание
东施效颦
6.
неуместное подражание
东施效颦
7.
куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
东施效颦
8.
куда конь с копытом, туда и рак с клешней
东施效颦
9.
неумелое подражание
东施效颦
10.
неуместное подражание
东施效颦
11.
смехотворное обезьянничанье
东施效颦
12.
смешное подражание чужим манерам
东施效颦
13.
куда конь с копытом, туда и рак с клешней
东施效颦
14.
куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
东施效颦
15.
смехотворное обезьянничанье
东施效颦
16.
смешное подражание чужим манерам
东施效颦