东拉西扯俄语基本解释:

1.vt.нестиоколёсицу(всякийвздор)
2.adv.спятоговдесятое
3.adv.[商贸]спятоговдесятое
东拉西扯俄语行业释义:
1.
чесать язык; с пятого в десятое; нести околесицу; Растекаться мыслию по древу; нести околесицу (всякий вздор); судачить; болтать о том о сем; точить лясы; пустословить; трепать язык; мозолить язык
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нести околёсицу (всякий вздор)
2. с пятого в десятое
3. с пятого в десятое
所属行业:爱字典汉俄
3.
судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
所属行业:网络汉俄
4.
1. всякая всячина
2. разные разности
3. нести околёсицу (всякий вздор)
所属行业:经济贸易
5.
см. 东扯西拉
所属行业:汉俄综合

东拉西扯俄语例句:

1.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
2.
Из с пятого в на десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
3.
Я ждал: когда же он заговорит? И внимательно слушая несвязную беседу мужиков пытался представить — что именно скажет Хохол? Горьк. Мои университеты
我直盼着他到时候能发言, 一边注意听农民们东拉西扯, 一边猜想霍霍尔将要说些什么话.
4.
— Ну конечно откровенно. — Чепуха! Невнятный доклад "галопом по Европам" худосочный концерт и эти старомодные танцы "до упаду"…Марк. Соль земли
"当然要说真话.""简直是胡闹!报告东拉西扯的, 叫人不知所云, 音乐会枯燥乏味, 还有那些老掉牙的跳得要趴下的舞蹈
5.
нести околесицу всякий вздор
东拉西扯
6.
нести околесицу
胡说八道; 东拉西扯
7.
мозолить язык
瞎扯; 说废话; 东拉西扯
8.
болтать о том о сем
东拉西扯
9.
Хорошенько подготовься. Главное не плавай как мореход. Аж. Далеко от Москвы
千万要准备好.主要的是: 不要漫无边际地东拉西扯.
10.
Люди тихо шептались о чем-то и двигались как бы освобождая себя из паутины серых слов фарфорового человека. Горьк. Мать
大家悄悄地交头接耳, 好像不愿听那个瓷人东拉西扯的陈词滥调.
11.
…люди тихо шептались о чем-то и двигались как бы освобождая себя из паутины серых слов фарфорового человека. Горьк. Мать
…大家悄悄地交头接耳, 好像不愿听那个瓷人东拉西扯的陈词滥调.
12.
с пятого в десятое
东拉西扯;颠三倒四;语无伦次;一星半点
13.
растекаться мыслию по древу
〈书,讽〉东拉西扯,抓不住要害
14.
болтать о том о сем
东拉西扯
15.
трепать язык
东拉西扯
16.
с пятого в десятое
东拉西扯;
颠三倒四;
语无伦次;
一星半点
17.
растекаться мыслию по древу
〈书,
讽〉东拉西扯,
抓不住要害
18.
нести околесицу всякий вздор
东拉西扯
19.
трепать язык
东拉西扯
20.
с пятого в десятое
东拉西扯;
颠三倒四;
语无伦次;
一星半点