世界第一俄语基本解释:

1.n.чемпионмира
2.первоеместовмире
世界第一俄语行业释义:
1.
чемпион мира; первое место в мире
所属行业:爱字典汉俄
2.
чемпион мира;первое место в мире
所属行业:爱字典汉俄

世界第一俄语例句:

1.
первое место в мире
世界第一
2.
занять первое место в мире
占世界第一位
3.
занимать первое место в мире
占世界第一位
4.
Наша страна занимает первое место в мире по добыче угля.
我国煤的产量已占世界第一位。
5.
занимать первое место в мире
占世界第一位
6.
занять первое место в мире
占世界第一位
7.
первое место в мире
世界第一
8.
чемпион мира
世界冠军; 世界第一
9.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
10.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
11.
Первый в мире радиоприёмник А. С. Попов демонстрировал 7 мая 1895 г. на историческом заседании физического отделения Русского физико-химического общества.
1895年5月7日波波地在俄罗斯物理化学学会物理分会具有历史意义的会议上展示了世界上第一台无线电接收机.
12.
На базе многоступенчатой ракеты была создана первая в мире искусственная планета Солнечной системы и заброшено 300 кг. земного вещества на Луну.
在多级火箭的基础上研制出世界上第一颗太阳系人造行星, 并把300千克地球物质送上了月球.
13.
Наша внешняя политика по-прежнему включает два момента: во-первых борьбу против гегемонизма и силовой политики защиту мира во всем мире и во-вторых установление нового международного политического порядка и нового экономического порядка.
我们对外政策还是两条,第一条是反对霸权主义、强权政治,维护世界和平;第二条是建立国际政治新秩序和经济新秩序。
14.
соотношение между Ⅰ и Ⅱ подразделениями национального и мирового хозяйства
国民经济和世界经济的第一部类和第二部类之间的关系
15.
соотношение между Ⅰ и Ⅱ подразделениями национального и мирового хозяйства
国民经济和世界经济的第一部类和第二部类之间的关系
16.
первый мир
第一世界
17.
обеспечивать высокое качество
科技先导,质量第一; 航空为本,军民结合;科技先导,质量第一;深化改革,扩大开放;多种经营,走向世界
18.
диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
航空为本,军民结合;科技先导,质量第一;深化改革,扩大开放;多种经营,走向世界; 多种经营,走向世界
19.
в первую, и во вторую войну
在第一次和第二次世界大战时
20.
С пуском первой в мире атомной электростанции в июне 1954 г. был сделан важный шаг к использованию атомной энергии в мирных целях.
自从1954年6月世界上第一座原子能电站开始送电以来, 和平利用原子能的工作已大大向前迈进了一步.