世界的俄语基本解释:

1.интернациональный
2.мировой
世界的俄语行业释义:
1.
{мир.}мировой
所属行业:网络汉俄
2.
1. интернациональный
2. мировой
所属行业:汉俄基本大词典
3.
интернациональный
所属行业:流行新词

世界的俄语例句:

1.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
4.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
5.
Она особенно любила рассматривать фолианты зоологического атласа и хотя он был напечатан на иностранном языке но давал ей наиболее яркое представление о красоте богатстве и обширности земли. Горьк. Мать
她特别喜欢看大型的动物画册, 虽然都是些外文版, 但是, 仍能使她对世界的瑰丽富饶和广袤无垠有一个极其鲜明的概念.
她特别喜欢看大型的动物画册, 虽然都是些外文版, 但是, 仍能使她对世界的瑰丽富饶和广袤元垠有一个极其鲜明的概念.
6.
Как на болоте не может разрастись могучий дуб но растут только хилые березы низенькие ели так и в этой гнилой среде не может сложиться и подняться высоко над жизнью буден могучий талант способный окинуть орлиным взором всю пестроту явлений в своей стране и в мире. Горьк. Разрушение личности
正如在泥沼里不能长出粗壮的橡树, 而只能生长虚弱的白桦和低矮的枞木, 同样, 在这样腐朽的环境里不能养成豪迈的英才—这种英才能高瞻远瞩而不为世俗生活所困, 能以锐利如鹰的目光看清祖国和世界的森罗万象.
7.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. “我们要不要喝第三杯?”梅哈尼兹莫夫建议说. “三杯为敬.”
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
8.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. "我们要不要喝第三杯?"梅哈尼兹莫夫建议说. "三杯为敬."
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
9.
Установление дипломатических отношений между КНР и Японией поставило точку в длительной истории вражды двух стран открыло новую главу в развитии их добрососедства и имело важное значение для упрочения мира между двумя государствами и во всем мире.
中日建交结束了两国长期敌对的历史,打开两国睦邻的历史新篇章,对两国和世界的和平发展都具有重要的意义。
10.
Тогдашнее руководство КПСС по-прежнему стремилось диктовать свою волю и требовало от КПК подчинения его указаниям пыталось поставить Китай под свой контроль и привязать его в военном и дипломатическом отношении к собственной стратегии " советско-американского сотрудничества в целях достижения мирового господства".
苏联党当时的领导仍然以"老子党"自居,要求中国党跟着他们的指挥棒转,企图使中国受他们的控制,在军事和外交上服从其"苏美合作、主宰世界"的战略需要。
11.
Победа народной революции в Китае коренным образом изменила политическую ситуацию в мире и тем самым завоевала признание и поддержку народов всей планеты.
中国人民革命的胜利,极大地改变了世界的政治格局,受到世界人民的欢迎和支持。
12.
в нынешней сложной и быстроизменяющейся международной обстановке развитие длительных и устойчивых отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами не только отвечает их интересам но и благоприятствует делу мира стабильности и развитию во всем мире.
在当今复杂多变的国际形势下,中法两国发展友好合作关系符合两国的利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
13.
Дружба между Китаем и Индией не только отвечает чаяниям и интересам двух наших народов но и благоприятствует делу мира и стабильности в Азии и во всем мире.
中印友好不仅符合两国人民的愿望和利益,而且有利于亚洲和世界的和平与稳定。
14.
Китай и Казахстан являются дружественными соседними государствами. Дальнейшее развитие взаимоотношений в духе добрососедства и дружбы отвечает коренным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и во всем мире.
中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
15.
Содействие стабильному здоровому развитию добрососедских и дружественных отношений между двумя странами на основе пяти принципов мирного сосуществования отвечает интересам и желаниям народов двух стран благоприятствует как сохранению мира и стабильности на корейском полуострове так и делу мира и развития в Азии и на всей нашей планете.
在和平共处五项原则基础上推动两国睦邻友好关系稳定、健康发展符合两国人民的利益和愿望,有利于保持朝鲜半岛的和平与稳定,也有利于亚洲地区乃至世界的和平与发展。
16.
Есть старая китайская поговорка: "Мир ― это наивысшая ценность"Мы выражаем надежду что Китай и Япония исходя из духа этой поговорки внесут совместный вклад в дело мира и развития в Азии и на всей планете.
中国有句古话叫做"和为贵"。愿中日两国本着这种精神共同为亚洲和世界的和平与发展作出贡献。
17.
Китай готов поддерживать консультации с Японией продолжать сотрудничество с ней для того чтобы сообща работать на мир и развитие всего мира.
中国愿意同日本保持磋商,继续进行合作,共同为世界的和平与发展而努力。
18.
Стороны единодушно считают что выведение отношений между двумя государствами на новый уровень и их дальнейшее укрепление и развитие отвечает коренным интересам народов обеих стран содействует миру и стабильности в Азии и в мире.
双方一致认为,将两国关系提高到一个新的水平并使其进一步巩固和发展,符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
19.
Развитие отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией на основе пяти принципов мирного сосуществования и других общепризнанных норм международного права несомненно способствует миру стабильности и развитию в АТР и во всем мире.
中俄两国在和平共处五项原则及其他公认的国际法准则的基础上发展睦邻友好和互利合作关系无疑有利于亚太和世界的和平、稳定与发展。
20.
Мы уверены в том что найдем правильный путь поддерживания мира обеспечения общего развития и содействия прогрессу человечества если мы исходя из реалий нашей планеты извлечем исторические уроки и откликнемся на призыв всех народов земли.
我们认为,只有从世界的客观实际出发,总结历史的经验教训,倾听各国人民的呼声,才可以找到维护世界和平,谋求共同发展,促进人类进步的正确途径。