世界上俄语基本解释:

1.adj.всемирный
2.мировой
3.adv.вмире
4.насвете
5.подсолнцем
世界上俄语行业释义:
1.
на свете; в мире; мировой; всемирный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. всемирный;мировой
2. в мире;на свете;под солнцем
所属行业:爱字典汉俄
3.
всемирный;мировой
所属行业:流行新词

世界上俄语例句:

1.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
2.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
3.
Тяжелая история…Есть значит на свете такие люди. Так человек не выдержал бы но как за идею пошел так у него все это и получается. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个故事太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
这个故事真太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
4.
Казалось бы заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать как блаженствуют обитатели затишьев сходясь трижды в день зевая за обычным разговором впадая в тупую дремоту томясь с утра до вечера что все передумано переговорено и переделано что нечего больше говорить и делать и что "такова уж жизнь на свете"Гонч. Обломов
似乎可以在这种应有的安静之中沉睡下去, 像世外祧源的居民一样坐享天福了吧: 每天聚会三次, 闲话家常, 整日昏昏欲睡, 困倦不堪, 因为一切都已想过、说完和做尽, 再没有什么要说和要做的了, 因为"世界上的生活就是这样的".
5.
К похвале помещиков того времени я должен сказать что несмотря на невысокий образовательный уровень они заботливо относились к воспитанию детей …Не доедали куска в лишнем платье домочадцам отказывали хлопотали кланялись обивали у сильных мира пороги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我应当说几句称赞当时的地主的话, 那就是: 尽管他们自己的教养不高, 对孩子的教育却抱着关心的态度…他们不多吃一块面包, 不给家人多添一件衣裳, 四出张罗, 求爷爷告奶奶, 踏破世界上权势人家的门槛.
6.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.
7.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
8.
Была любовь такая сильная такая постоянная что казалось нет ничего на свете что могло бы поколебать ее… Но оказалось что есть. И поколебало ее не то что обычно колеблет любовь — измены ревность увлечения — а нечто совсем совсем другое. Чаков. Это было в Ленинграде
从前我们有过那样热烈而又坚定的爱情, 仿佛世界上没有任何东西能够使它动摇…但是, 使它动摇的东西原来是有的呀.使它动摇的不是平常能够使爱情动摇的东西, 如: 背弃, 嫉妒和别有所恋.而是某种完全不同的东西.
9.
А не пойдешь так сиди в девках. Ты знаешь ли старик-то что значит?Молодой-то пожил с тобой—и пропал по гостям да по клубам да по цыганам. А старик дома сидеть будет не надышится на тебя!И наряды и уборы…Всем на свете для молодой жены пожертвовать готов!Салт. Щедр. Пошехонская старина
不嫁就当一辈子老姑娘.你知道嫁给老头子有什么好处吗?嫁个年轻的, 他一会儿出去应酬, 一会儿上俱乐部, 一会儿去找吉卜赛女人, 花天酒地.老头子呢, 他总是呆在家里陪你, 不要命地爱你!穿的, 戴的…为了年轻的妻子, 他可以舍弃世界上的一切!
10.
"Какая отрада какое блаженство — думал Александр едучи к ней от дяди — знать что есть в мире существо которое где бы ни было что бы ни делало помнит о нас сближает все мысли занятия поступки — все к одной точке и одному понятию — о любимом существе! Это как будто наш двойник. " Гонч. Обыкновенная история
"这有多么愉快, 多么幸福,"亚历山德拉从叔叔那儿上她家去的时候心里想,"要是知道世界上有那么一个人, 她无论在哪儿, 不管做什么事., 总忘不了我, 全部心思和一举一动都归结为一个根本观念—为了情人! 她仿佛就是我的化身."
11.
Саграда Фамилия
圣家族大教堂(是西班牙建筑大师安东尼奥·高迪的毕生代表作。它位于西班牙加泰罗尼亚地区的巴塞罗那市区中心,始建于1884年,目前仍在在修建中。尽管是一座未完工的建筑物,但丝毫无损于它成为世界上最著名的景点之一。 教堂主体以哥特式风格为主,细长的线条是主要特色,圆顶和内部结构则显示出新哥特风格。
英语:Sagrada Familia)
12.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
13.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. “孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的.”
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
14.
Свет (мир) не без добрых людей.
『直义』 世界上不无好心肠的人.
『释义』 指艰难时总会有人相助的.
『参考译文』 世上不无好心人; 世上好人多.
『例句』 — Понаведывался кто в избу? — Вестимо, — ворчала она, суетясь у печки, — свет не без добрых людей. “屋里有人在探望吗?”“那还用问, ”她嘟囔着说, 一边在忙着收拾炉子, “世上不无好心人呐.”
『变式』 На свете не без добрых людей.
15.
Рассердясь на блох (на вшей), да и шубу (одеяло) в печь.
『直义』 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
『释义』 未弄清情况, 一时激动, 消灭掉的不是罪魁祸首, 倒是重要的、好的、有价值的东西.
『参考译文』 为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
『例句』 Так как вообще на свете есть много охотников действовать сгоряча, по пословице: «Рассердясь на вши, да шубу в печь», то через это уничтожается много того, что послужило бы всем на пользу. 因为世界上总有许多人喜欢冲动, 按谚语“为灭跳蚤, 烧掉皮袄”行事, 所以许多本来对大家有益的东西都被毁掉了.
『变式』 Осердясь на блох, да и шубу в печь.
16.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. "孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的."
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
17.
Свет мир не без добрых людей.
『直义』 世界上不无好心肠的人.
『释义』 指艰难时总会有人相助的.
『参考译文』 世上不无好心人; 世上好人多.
『例句』 — Понаведывался кто в избу? — Вестимо, — ворчала она, суетясь у печки, — свет не без добрых людей. "屋里有人在探望吗?""那还用问, "她嘟囔着说, 一边在忙着收拾炉子, "世上不无好心人呐."
『变式』 На свете не без добрых людей.
18.
Рассердясь на блох на вшей да и шубу одеяло в печь.
『直义』 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
『释义』 未弄清情况, 一时激动, 消灭掉的不是罪魁祸首, 倒是重要的、好的、有价值的东西.
『参考译文』 为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
『例句』 Так как вообще на свете есть много охотников действовать сгоряча, по пословице: «Рассердясь на вши, да шубу в печь», то через это уничтожается много того, что послужило бы всем на пользу. 因为世界上总有许多人喜欢冲动, 按谚语"为灭跳蚤, 烧掉皮袄"行事, 所以许多本来对大家有益的东西都被毁掉了.
『变式』 Осердясь на блох, да и шубу в печь.
19.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
20.
中美两国都是世界上具有重要影响的国家 在新的国际形势下 中美之间的共同利益不是在减少 而是在增加; 合作潜力不是在缩小 而是在扩大
КНР и США являются важными и влиятельными державами.Вновых международных условиях сфера общих интересов двух стран не только не сокращается, но, наоборот, расширяется, потенциальные возможности сотрудничества не только не уменьшаются, но, наоборот, увелич