与世隔绝俄语基本解释:

1.vi.сокружающиммиромнесообщаться
2.vt.[商贸]бытьотрезаннымотмира
3.оказатьсяотрезаннымотмира
与世隔绝俄语行业释义:
1.
заживо хоронить себя; жить анахоретом; Замкнуться в себе; хоронить себя; сычом жить; самоизоляция; Быть отрезанным от мира; оказаться отрезанным от мира; как сыч сидеть; затвориться; жить под стеклянном колпаком; замкнуться; с окружающим миром не сообщаться; отрешенный; разобщенность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. с окружающим миром не сообщаться
2. быть отрезанным от мира;оказаться отрезанным от мира
所属行业:爱字典汉俄
3.
замкнуться
所属行业:网络汉俄
4.
жить под стеклянном колпаком
所属行业:汉俄基本大词典
5.
самоизоляция
所属行业:经济贸易

与世隔绝俄语例句:

1.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
2.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
3.
Дурновка занесенная мерзлыми снегами такая далекая всему миру в этот печальный вечер среди степной зимы вдруг ужаснула его. Бун. Деревня
在这个草原冬季凄凉的黄昏, 冰雪覆盖、与世隔绝的杜尔诺夫卡突然令他觉得恐怖.
4.
он ото всех уединился и замкнулся.
他远离众人,与世隔绝了
5.
оказаться отрезанным от мира
与世隔绝
6.
как сыч сидеть
与世隔绝; 离群索居
7.
изолированная жизнь
与世隔绝的生活
8.
замкнутая среда
与世隔绝的环境
9.
замкнуться в себе
与世隔绝; 不与人来往; 不与人交往; 闭关自守
10.
заживо хоронить себя
与世隔绝; 离群索居; 把自己葬送在中; 把自己葬送在...中
11.
жить под стеклянном колпаком
与世隔绝
12.
жить анахоретом
与世隔绝; 隐居; 离群索居
13.
держать под стеклянный колпаком
竭力使与世隔绝; 竭力使...与世隔绝
14.
держать под стеклянным колпаком
使与世隔绝
15.
выйти из замкнутого мирока
走出与世隔绝的小天地
16.
быть отрезанным от мира
与世隔绝
17.
анахоретская жизнь
与世隔绝的生活; 隐居生活; 离群索居的生活
18.
Нет но…утром все уходят и я как глухонемая в четырех стенах. Арсен. Несколько интервью по личным вопросам
不, 但是…早上, 大家都走了, 我呢, 像个聋哑人, 与世隔绝.
19.
Затвориться на пять лет в уединение никого не видать ничего не слыхать! Но вы погибший человек князь! Дост. Дядюшкин сон
整个五年与世隔绝, 目无所见, 耳无所闻!您是一个虽生犹死的人啊, 公爵!
20.
В странном этом кабинете как казалось жизнь законсервировалась. Полев. Анюта
这个古怪的办公室里的生活仿佛与世隔绝了似的.