不错俄语基本解释:

1.int.неплохо
2.adv.оченьхорошо
3.adj.хороший
4.лучший
5.неплохой
6.прекрасный
不错俄语行业释义:
1.
невредный; недурно; Что и толковать; приличный; недурственный; неплохой; неплохо; лучший; недурной; прекрасный; хороший; очень хорошо; не плохой; порядочный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неплохо
2. очень хорошо
3. хороший;лучший;прекрасный;неплохой
所属行业:爱字典汉俄
3.
не плохой
所属行业:网络汉俄
4.
1. правильно!, так!, именно!, верно!
2. неплохой; неплохо
3. новокит.
счесть правильным, понять, осознать; признать верным, оправдывать
所属行业:汉俄综合

不错俄语例句:

1.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
2.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
3.
но…все так все хорошо а первым не потянет. И потому не потянет что теоретическая подготовка образованность и начитанность пересиливают природный ум практическое жизненное соображение то самое что идет как говорят люди от папы с мамой и от господа бога. Марк. Грядущему веку
不过…一切都不错, 是那么回事, 可是离第一书记总还差那么一截.所以说还差那么一截, 就是因为他的优势在于理论修养、教育程度和知识渊博, 欠缺的是天生的气质和在实际生活中进退应变的功夫, 而这些恰如俗话所说, 都是从娘胎里带来的.
4.
Мне кажется князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом: "А что не посмел сбрендил то-то брат!"Это наверно так было потому что он когда я кончил расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену. Дост. Униженные и оскорбленные
我觉得公爵从我的眼神里看出了这一点, 因此在我说话的时候, 总是带着嘲笑的神情看着我, 仿佛在欣赏我的懦怯, 并用眼睛向我挑战一样: "哼, 谅你不敢对我无礼, 你是在违背自己的良心说话, 一点不错, 好小子!"一定是这样的, 因为我说完以后, 他哈哈大笑起来, 居高临下地亲切拍拍我的膝盖.
5.
Мне даже не верится что были святые женщины наверно это старые девы — святые-то а может нетронутые девицы. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①我简直就不相信真有过圣洁的女人, 大概这是些老姑娘—是圣洁的女人, 也许她们是些没有破坏贞操的姑娘.
②我甚至不能相信世上有过圣女—除非她们是老处女: 圣贤, 不错, 但是或许是从未经人事的处女.
6.
Когда я вышел сегодня из юрты садиться на лошадь все было покрыто выпавшим ночью снегом. Я недоумевал как же нам ехать? Все рытвины ямы и кочки прикрыты снегом — коварно прикрытый обман! А вышло лучше: не видишь так и не думаешь. Сомнения и ожидания дурного тревожат более нежели самое дурное. Гонч. Фрегат "Паллада.
早上我从窝棚里出来上马的时候, 看见一夜之间大地变得白雪皑皑了.我不明白, 这样的路我们怎么走得了?水洼、泥坑和草墩都被雪掩埋了, 成了无法辨认的陷阱!不过这样倒也不错, — 眼不见心不烦嘛.时时刻刻提防发生祸事的心情, 比祸事真的发生时还难熬.
7.
Да природа Обидела обидела мой родной край не дала ему ни вольных рек ни зеленых лесов ни медвяных трав. Но человек не захотел помириться на скупых дарах природы. Он сам стал богом и создал себе в степи и леса и реки и горы. Горб. Донбасс
不错, 大自然欺侮人, 欺侮我的故乡, 它既不给它自由奔放的河流, 也不给它扶疏苍翠的树林, 或者芬芳甜美的青草.然而, 人对自然的菲薄礼物却不肯就此甘心.他自己当家作主, 在草原上造了森林、河流和高山.
8.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
9.
В верноподданнической задумчивости он шел по жизненному пути инстинктивно угадывая где следует остановиться чтобы упереться лбом в стену. И там где Перхунов тормошился и восклицал : "на что похоже!" — он учтительно и вполне убежденно утверждал: "с нас будет и этого!"Салт. Щедр. Пошехонская старина
他怀着忠君的思想, 沿着生活的道路前进时, 本能地忖度着应当在什么地方止步, 才不致碰壁.凡是皮尔洪诺夫庸人自扰、大声疾呼"太不像话"的事情, 他总是用教训的口吻, 信心十足地肯定说: "我们这就很不错啦!"
10.
В тяжелом раздумье заложив руки за спину Гэмаль остановился против яранги Иляя. Ему казалось чудом что это убогое жилище до сих пор не опрокинуто и не разбросано ветром по тундре. "Лень он однако всосал в себя вместе с молоком матери" — подумал Гэмаль о Иляе. Шунд. Быстроногий олень
葛马里停在伊利亚依的帐篷对面, 两手撇在背后, 沉思着.他觉得这个简陋的住所, 至今还没有翻倒, 没有被风吹散在苔原上, 真是一个奇迹."他是一个懒胚, 不错, 他出娘胎就是一个懒胚."葛马里想着伊利亚依.
11.
С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
12.
Без хозяина дом сирота.
『直义』 没有男主人, 一家人就无依无靠.
『例句』 — Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. — Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом — сирота. А насчёт веселья… И весело вдове и тошно. “您过得还可以, 不错. 还有个收音机呢. 可见, 过得愉快.”“那当然!我好歹能对付过去
13.
Там (везде) хорошо, где нас нет.
『直义』 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
『参考译文』 这山望着那山高.
『例句』 — Вы из какой губернии? — Я? Дальняя… Из Черниговской. — Хорошая губерния. Там хорошо. — Там хорошо, где нас нет. “您是哪个省的?”“我?远着呢……切尔尼戈夫.”“是个好省份. 那儿不错.”“彼处无限好, 只是没有我们的份儿.”
14.
С сыном бранись — за печку держись, с зятем бранись — за дверь держись.
(旧)
『直义』 和独生子吵嘴——站在炉旁, 和女婿吵嘴——站在门旁.
『释义』 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
『例句』 Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись — за печку держись, с зятьком бранись — за дверь держись. 伊万虽然是个不错的女婿, 但老人们常说: 女婿与儿子不同, 他可能把你赶出家门的.
『变式』 С сыном бранись, на печь ложись, с зятем бранись, за скобку держись.
15.
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
『直义』 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — С тобой, Александр Сергеевич, поведёшься, многим фигуральностям и весёлым терминам научишься. — Да, матушка, это равда… С собакой ляжешь, с блохами встанешь, как говорится. “亚历山大·谢尔盖耶维奇, 和你交朋友, 可以学到许多修辞学知识和令人开心的词语.”“是的, 大娘, 一点儿不错……这就所谓是‘近朱者赤, 近墨者黑’
16.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”
17.
Хорош кус, да не для наших уст.
『直义』 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
『释义』 指东西虽好, 但得不到.
『例句』 (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для наших уст. (乌里扬娜:)贵族们全贵族们的心意, 不合我们的心意. 而我们的贵族呢
18.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
19.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
20.
Опосле нас хоть трава не расти, хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. “只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!”这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! “而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!”