不败之地俄语基本解释:

1.n.неприступнаяпозиция
2.стратегическивыгоднаяпозиция
不败之地俄语行业释义:
1.
стратегически выгодная позиция; неприступная позиция
所属行业:爱字典汉俄
2.
неприступная позиция;стратегически выгодная позиция
所属行业:爱字典汉俄
3.
стратегически выгодная (неприступная) позиция
所属行业:汉俄综合

不败之地俄语例句:

1.
окоп со стрелковой ступенью
不败之地射击踏垛的掩体
2.
окоп со стрелковой ступенью
不败之地射击踏垛的掩体
3.
оградить себя от возможности
立于不败之地
4.
неприступная позиция
不败之地
5.
занимать неприступные позиции
立于不败之地
6.
быть непобедимым
自立于不败之地; 立于不败之地
7.
быть гарантированным от поражения
立于不败之地
8.
оградить себя от возможности
立于不败之地
9.
укрепиться в статусе непобедимого
自立于不败之地
10.
неприступная позиция
不败之地
11.
быть непобедимым
自立于不败之地; 立于不败之地
12.
быть гарантированным от поражения
立于不败之地
13.
занимать неприступные позиции
立于不败之地
14.
стратегически выгодная позиция
不败之地
15.
быть непобедимым
自立于不败之地;
立于不败之地
16.
укрепиться в статусе непобедимого
自立于不败之地
17.
стратегически выгодная позиция
不败之地
18.
быть непобедимым
自立于不败之地;
立于不败之地
19.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
20.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.