不要俄语基本解释:

1.adv.нельзя
2.не
3.ненужно
不要俄语行业释义:
1.
не надо; Не моги; не; брось-те; не хотеть; безо; без; нельзя; нечего
所属行业:爱字典汉俄
2.
нельзя;не нужно;не
所属行业:爱字典汉俄
3.
нечего
所属行业:网络汉俄
4.
1. не желать; не хотеть
2. нельзя, не следует, не надо; незачем
(1). 我的言话不要忘了 не надо забывать то, что я сказал
(2). 不要着(zháo)紧 это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
3. не (как категорическое запрещение)
(1). 不要动 не двигайся!
(2). 不要管我 оставьте меня в по
所属行业:汉俄综合

不要俄语例句:

1.
Я вот денег моих сей же час решусь и чины отдам и кавалерию всю сей же час на стол сложу а от трубки табаку вот уже десятый год бьюсь отстать не могу. Какой же я после этого инок и какое же отсечение воли во мне прославляешь? Дост. Подросток
我的钱也罢, 我的官衔也罢, 我都能马上舍弃, 至于我那些勋章和缓带, 我也能马上丢在桌上不要, 可是讲到我的烟斗, 我已经苦斗了十年, 却还丢不掉.. 既然这样, 我还能当什么修道士, 你还怎么能赞扬我斩断欲念了呢?
2.
Публика в зале поначалу грохала хохотом узнавая в размалеванном старике с волосами из палки в балахоне перефасоненном из поповской рясы —красноармейца Ванина… "Он это! — кричали. —давай Ванин жги не бойся…" А. Толст. Хождение по мукам
场子里的观众, 认出来那个扮成老头儿、披着亚麻屑卷发、穿着用神甫法衣改成的长袍的人就是红军战士瓦宁的时候, 起先都哈哈大笑起来…"是他呐!"他们叫喊着,"露一手让大家瞧瞧, 瓦宁, 不要害臊…"
3.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
4.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
5.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
6.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
7.
Екатерина платила Сумарокову жалованье не обременяя его какой-либо службой она приказала Академии наук бесплатно печатать книги поэта она награждала его чинами с благодарностью принимая от него торжественные оды но как только он дерзнул сунуть нос во внутреннюю политику она указала поэту его место. Шишк. Емельян Пугачев
叶卡捷琳娜发给苏玛罗科夫俸禄, 却不要他担任什么职务, 去受世俗之累.她命令科学院免费给这位诗人印书, 她感激地接受献上的颂诗, 奖给他一大堆官衔, 但只要诗人不安于位, 胆敢干预国政, 她马上就给点颜色让他看看.
8.
Впрочем и все что описывал до сих пор повидимому с такой ненужной подробностью — все это ведет в будущее и там понадобится. В своем месте все отзовется ; избежать не умел ; а если скучно то прошу не читать. Дост. Подросток
不过, 到目前为止, 我所描写的一切显然带有多余的细枝末节, — 但是这一切都和将来有关, 往后会有用处的.在适当的地方都会前后呼应的; 我不能避而不谈; 假如读者觉得枯燥乏味, 那就请你们不要读好了.
9.
Вдруг меня поразил голос Аси с жаром и сквозь слезы произносивший следующие слова: — Нет я никого не хочу любить кроме тебя нет нет одного тебя я хочу любить — и навсегда. Тург. Ася
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个人都不爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个都不要爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
10.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
11.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。
12.
三要三不要(要搞马克思主义主, 不要搞修正主义;要团结, 不要分裂;要光明正大, 不要搞阴谋诡计)
“три нужно и три нельзя“ (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм;нужно сплачиваться, а не идти на раскол;нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
13.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
14.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
15.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
16.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
17.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
18.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
(旧)
『宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
『参考译文』 宁受他人妒, 不受他人怜.
『例句』 Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай… Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт… И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事, 帕拉莫内奇, 切记要按自己的方式行事, 不要贪财……老人们常说: 成天想发财, 觉也睡不好……我还要告诉你:
19.
Лучше семь топоров, чем семь копылов.
(旧)
『直义』 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
『释义』 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
『例句』 Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа — золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем семь сестёр. 妻子称丈夫的弟兄为夫兄或夫弟, 而称丈夫的姊妹为大姑子或小姑子. 因此就产生了一句谚语: “宁要七把斧子,
20.
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
『直义』 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
『释义』 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
『例句』 (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской пословицей, гласящей: «Лучше машенькая рыбка, чем большой
『变式』 Малая (маленькая) рыбка лучше большого таракана.